Выборочный специальный перевод сквозь призму коммуникативно-функционального подхода

Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2019. Том 5. №2

Название: 
Выборочный специальный перевод сквозь призму коммуникативно-функционального подхода


Для цитирования: Шамилов Р. М. Выборочный специальный перевод сквозь призму коммуникативно-функционального подхода / Р. М. Шамилов // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2019. Том 5. № 2. С. 35-47. DOI: 10.21684/2411-197X-2019-5-2-35-47

Об авторе:

Шамилов Равиддин Мирзоевич, кандидат филологических наук, ассистент кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет; eLibrary AuthorID, ORCID, raviddin@mail.ru

Аннотация:

Актуальность исследования обусловлена необходимостью сформировать отношение к всевозможным разновидностям перевода с языковым оформлением, отличным от соответствующего оформления традиционного полного перевода, как к полноценным и адекватным переводам, появление которых диктуется особенностями конкретной коммуникативной ситуации. Одной из таких разновидностей является выборочный перевод. Рассматриваются особенности коммуникативной ситуации, в которой может потребоваться выполнение выборочного перевода специального текста. В качестве объекта выборочного перевода и материала исследования используются страницы из медицинской книжки ребенка. Обосновывается важность учета потребностей и ожиданий заказчика и/или потребителя перевода, а также цели перевода в данной коммуникативной ситуации, которые в совокупности и обусловливают воспроизведение содержания специального текста в переводе выборочно, в объеме, достаточном для осуществления заказчиком и/или потребителем перевода их предметной деятельности. Научная новизна видится в том, что впервые к изучению выборочного перевода применяется коммуникативно-функциональный подход.

Список литературы:

  1. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  2. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография / В. В. Сдобников. М.: Флинта: Наука, 2015. 464 с.
  3. Шамилов Р. М. Структура и алгоритм процесса специального перевода (коммуникативно-функциональный подход): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Р. М. Шамилов. Нижний Новгород, 2018. 202 с.
  4. Шамилов Р. М. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в переводе: содержательно-смысловой аспект / Р. М. Шамилов, В. В. Сдобников // Научный диалог. Екатеринбург, 2019. С. 165-177. DOI: 10.24224/2227-1295-2019-1-165-177
  5. Chesterman A. Can Theory Help Translators? (A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface) / A. Chesterman, E. Wagner. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2002. 148 p.
  6. Nord Ch. Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translator / Ch. Nord // Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies. 1997. № 33. Pp. 41-54.
  7. Sager J. C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation / J. C. Sager. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994. 345 p. DOI: 10.1075/btl.1
  8. Shuttleworth M. Dictionary of Translation Studies / M. Shuttleworth, M. Cowie. London and N.Y.: Routledge Taylor & Francis Group, 2014. 233 p. DOI: 10.4324/9781315760490