Selective specialised translation through the prism of the communicative and functional approach

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


2019, Vol. 5. №2

Selective specialised translation through the prism of the communicative and functional approach

For citation: Shamilov R. M. 2019. “Selective specialised translation through the prism of the communicative and functional approach”. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, vol. 5, no 2, pp. 35-47. DOI: 10.21684/2411-197X-2019-5-2-35-47

About the author:

Raviddin M. Shamilov, Cand. Sci. (Philol.), Associate Professor, Department of the English Language and Translation Theory and Practice, Linguistic University of Nizhny Novgorod; eLibrary AuthorID, ORCID,


The research is topical due to the need to shape an attitude towards various kinds of translation the linguistic composition of which differs from that of a traditional full translation as to fully-fledged and satisfactory translations, the emergence of which is determined by the characteristics of a given communicative situation. One of these kinds of translation is selective translation. The article highlights the peculiarities of a communicative situation in which selective translation of a specialised text is to be made. The pages from a personal medical cards of children are used for analysis and as an object of selective translation. The author argues that it is important to take into consideration the needs and expectancies of an agent and/or target text user as well as the translation goal in a given communicative situation since, in the aggregate, they predetermine the reproduction of the content of a specialised text in translation selectively in the volume which is sufficient for the agent and/or target text user to fulfill their substantive activity. The research is innovative due to the fact that the selective translation is being analyzed for the first time in terms of the communicative and functional approach to translation.


  1. Nelyubin L. L. 2003. Explanatory Translation Studies Dictionary. Moscow: Flinta; Nauka. [In Russian]
  2. Sdobnikov V. V. 2015. Translation and Communicative Situation: Monograph. Moscow: Flinta, Nauka. [In Russian]
  3. Shamilov R. M. 2018. “Structure and algorithm of the process of specialised translation (communicative and functional approach)”. Cand. Sci. (Philol.) diss. Nizhny Novgorod. [In Russian]
  4. Shamilov R. M., Sdobnikov V. V. 2019. “Communicative situation and linguistic composition of a target text in specialised translation: contextual and conceptual aspect”. In: Nauchnyi dialog, pp. 165-177. Yekaterinburg. DOI: 10.24224/2227-1295-2019-1-165-177 [In Russian]
  5. Chesterman A., Wagner E. 2002. Can Theory Help Translators? (A dialogue between the ivory tower and the wordface). Manchester, UK, Northampton, MA: St. Jerome Publishing. 
  6. Nord C. 1997. “Defining Translation Functions. The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator”. Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, no 33, pp. 41-54.
  7. Sager J. C. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: 10.1075/btl.1
  8. Shuttleworth M., Cowie M. 2014. Dictionary of Translation Studies. London, N.Y.: Routledge. DOI: 10.4324/9781315760490