Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения

Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2015. Том 1. №4(4)

Название: 
Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения


Об авторе:

Краснопеева Екатерина Сергеевна, аспирант кафедры романских языков и межкультурной коммуникации Челябинского государственного университета, ye.kr121csu@gmail.com

Аннотация:

В статье рассматривается эмпирическое исследование русскоязычного переводного дискурса с позиций дескриптивного подхода в переводоведении с акцентом на корпусную методологию. Кратко описываются цели и задачи данного направления исследований перевода. Приводится характеристика понятия «переводческие универсалии». Дается краткий обзор основных этапов исследования в рамках корпусного переводоведения. На примере пользовательского сравнительного корпуса переводных и непереводных текстов иллюстрируется квантитативный подход к определению свойств переводного дискурса в сравнении с дискурсом непереводным, т. е. изначально порожденным на рассматриваемом языке перевода. В качестве лингвистического индикатора используются частотные характеристики лексики, а именно осуществляется сравнение частотных списков подкорпусов с применением инструментов статистики. Поскольку в исследовании реализуется принцип управления исследования корпусом, перечисляются перспективы дальнейшего рассмотрения полученных данных.

Список литературы:

  1. Библиотека Максима Мошкова. URL: http://www.lib.ru/ 
  2. Гарбовский Н. К. Перевод и «переводной дискурс» / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 4. С. 3-19.
  3. Кошкин Р. К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: на материале военно-технических переводов с русского языка на английский: автореф. дис. канд. филол. наук / Р. К. Кошкин. М, 2006. 20 с.
  4. Михайлов М. Н. Параллельные корпуса художественных текстов…: Academic Dissertation / М. Н. Михайлов. Finland: University of Tampere, 2003. 348 с. 
  5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2006. 
  6. Нефедова Л. А., Ремхе И. Н. От трансформации слов к репрезентации мысли: краткий анализ становления когнитивного подхода в лингвистической теории перевода / Л. А. Нефедова, И. Н. Ремхе // Вестник ЧелГУ. 2014. № 6 (335). С. 32-34.
  7. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications / M. Baker // Text and technology. Amsterdam: J. Benjamins, 1993. Pp. 233-250. 
  8. Bernardini S. Monolingual Comparable Corpora and Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language / S. Bernardini // SYNAPS — A Journal of Professional Communication, 2011. No 26. Pp. 2-13. 
  9. Holmes J. S. The name and nature of translation studies / J. S. Holmes // The Translation Studies Reader / Venuti L. (Ed.); 2nd edition. 1988b/2004. Pp. 180-192.
  10. Kenny D. Norms and Creativity: Lexis in Translated Text / D. Kenny, M. Baker. UMIST, 1999. 396 p. 
  11. Laviosa S. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose / S. Laviosa // Meta: Translators' Journal, 1998. Vol. 43. No 4. Pp. 557-570. 
  12. Pym A. Performatives as a key to modes of translational discourse / A. Pym // Current Trends in Translation Theory Conference Proceedings. Szombathely, Hungary. 1992 (November). Pp. 13-14. 
  13. Rayson P. Comparing corpora using frequency profiling / P. Rayson, R. Garside // WCC 00: Proceedings of the workshop on Comparing corpora, 2000. Pp. 1-6. 
  14. Toury G. Descriptive Translation Studies — and beyond / G. Toury. Tel Aviv University, Benjamins Translation Library, 1995. No 4. 311 p. 
  15. Zanettin F. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies / F. Zanettin // Procedia Social and Behavioral Sciences. 2013. No 95. Pp. 20-32.