Corpus-based translation studies’ view on peculiarities of Russian translated discourse

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


2015, Vol. 1. №4(4)

Corpus-based translation studies’ view on peculiarities of Russian translated discourse

About the author:

Ekaterina S. Krasnopeeva, Postgraduate at the Department of Romance Languages and Intercultural Communication, Chelyabinsk State University,


The article presents an empirical study of Russian translated discourse within the framework of descriptive translation studies with an emphasis on corpus-based methodology. A short description of the mentioned translation studies branch is given. The concept of translation universals is discussed. An overview of the main steps of a corpus-based translation research is presented. Quantitative approach is applied to the study of a DIY comparative corpus of translated and non-translated texts, originally composed in the language under consideration. Lexical frequency is used as a linguistic indicator. The study uses statistical methods to compare the subcorpora lexis frequency profiles. Since the study under consideration is corpus-driven, a number of directions for the future research are outlined, building upon the acquired results.


  1. Biblioteka Maksima Moshkova [Maksim Moshkov’s Library]. (In Russian).
  2. Gаrbоvskij N. K. Perevod i “perevodnoj diskurs” [Translation and “Translated Discourse”] // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teorija perevoda [Moscow University Herald. Ser. 22. The Theory of Translation]. 2011. No 4. Pp. 3-19. (In Russian)
  3. Kоshkin R. K. Osobennosti normativnoj deviacii v perevodnom diskurse: na materiale voenno-tehnicheskih perevodov s russkogo jazyka na anglijskij [Peculiarities of Normative Deviation in Translated Discourse Based on Translations of Military Technical Texts from Russian into English]: avtoref. dis. kand. filol. nauk [Abstract of Diss. Cаnd. Sci.( Philоl.)]. М, 2006. 20 p. (In Russian)
  4. Mihаjlоv M. N. Parallel'nye korpusa hudozhestvennyh tekstov [Parallel Corpora of Literary Texts]: Academic Dissertation. Finland: University of Tampere, 2003. 348 p. (In Russian)
  5. Nelubin L. L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar' [Explanatory Dictionary of Translation Studies]. M.: Flinta: Nauka [Flinta: Science], 2006. (In Russian)
  6. Nefedova L. A., Remhe I. N. Ot transformacii slov k reprezentacii mysli: kratkij analiz stanovlenija kognitivnogo podhoda v lingvisticheskoj teorii perevoda [From Word Transformation to Thought Representation: a Brief overview of Cognitive Approach to Translation Studies] // Vestnik ChelGU [Herald of ChelGU]. 2014. No 6 (335). Pp. 32-34. (In Russian)
  7. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and technology. Amsterdam: J. Benjamins, 1993. Pp. 233-250.
  8. Bernardini S. Monolingual Comparable Corpora and Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language // SYNAPS — A Journal of Professional Communication, 2011. No 26. Pp. 2-13.
  9. Holmes J. S. The name and nature of translation studies // The Translation Studies Reader / Venuti L. (Ed.); 2nd edition. 1988b/2004. Pp. 180-192. 
  10. Kenny D., Baker M. Norms and Creativity: Lexis in Translated Text. UMIST, 1999. 396 p.
  11. Laviosa S. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose // Meta: Translators' Journal, 1998. Vol. 43. No 4. Pp. 557-570.
  12. Pym A. Performatives as a key to modes of translational discourse // Current Trends in Translation Theory Conference Proceedings. Szombathely, Hungary, 1992 (November). Pp. 13-14.
  13. Rayson P., Garside R. Comparing corpora using frequency profiling // WCC'00: Proceedings of the workshop on Comparing corpora, 2000. Pp. 1-6.
  14. Toury G. Descriptive Translation Studies — and beyond. Tel Aviv University, Benjamins Translation Library, 1995. No 4. 311 p.
  15. Zanettin F. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies // Procedia Social and Behavioral Sciences 95, 2013. Pp. 20-32.