Modelling the Expressive Field of the Original Text and Its Translation in the English and Russian Newspaper Discource

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


Release:

2016, Vol. 2. №4

Title: 
Modelling the Expressive Field of the Original Text and Its Translation in the English and Russian Newspaper Discource

Author: Daria E. Ertner

About the author:

Daria E. Ertner, Cand. Sci. (Philol.), Associate Professor, Department of English Philology and Translation Studies, University of Tyumen; eLibrary AuthorID, d.e.ertner@utmn.ru

Abstract:

The article focuses on investigating the major features of decoding and recoding the expressive means while translating the newspaper text from English into Russian. The reference to this issue is very topical as it is helps to detect certain “algorithms of verbal behavior” inherently present in the language, to provide a better understanding of the text structure. We follow the hypothesis that researching the expressive structures from the point of decoding theory analysis allows to disclose the basic principles of stylistically colored textual elements formation, that occurs in the process of translation of these units. This problem can be solved by appealing to the general principles of the cognitive approach, when the object of the linguistic analysis is not the situation of the real world, but the linguistic structure, which reflects it.

Thus, translation is viewed as an intersubjective activity, which depends on the deep immersion of the translator into the cultural models that define the vision of the world of a national community, structuring the expressive field of the author of the text and the translator as the participants of the communication.

References:

  1. Alekseeva L. M. 2011. “Tekst perevoda i ‘tekst perevodchika’” [Text of Translation and “Text of Translator”]. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, vol. 2 (14), pp. 44-52.
  2. Ertner D. E. 2015. “Istoria stanovleniya metaforologii kak nauki: metodologicheskie kontury interpretacii” [Historical Approach to Metaphor Studies: Methodological Frames of Interpretation]. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, vol. 1, no 4(4), pp. 167-174.
  3. Galperin I. R. 1981. Tekst kak obyekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as the Object of Linguistic Studies]. Moscow.
  4. InoSMI. http://inosmi.ru/guardian_co_uk
  5. Kostyaev A. I. 2013. Vkusovyie metafory i obrazy v kulture [Gustatory Metaphors and Images in Culture]. Мoscow.
  6. Lakoff G., Johnson M. 2003. Metaphors We Live By. London.
  7. Oxford English Dictionary. http://www.oxforddictionaries.com
  8. Smetanina S. I. 2002. Media-tekst v sisteme kultury (dinamicheskie processy v yazyke i stile zurnalistiki konza XX veka) [Media-Text in the System of Culture (Dynamic Processes in the Language and Journalistic Style of the XX Century]. St. Petersburg.
  9. The Guardian. http://www.theguardian.com/international
  10. Yurkov E. E. 2012. Metafora v aspekte lingvokulturologii: Monografiya [Metaphor in the Lingvocultural Aspect: Monograph]. St. Petersburg.