Corpus-based translation studies’ view on peculiarities of Russian translated discourse

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


Release:

2015, Vol. 1. №4(4)

Title: 
Corpus-based translation studies’ view on peculiarities of Russian translated discourse


About the author:

Ekaterina S. Krasnopeeva, Cand. Sci. (Philol.), Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation/Interpreting, Chelyabinsk State University; kraeva.svetlana@gmail.com; ORCID: 0000-0002-3503-1849

Abstract:

The article presents an empirical study of Russian translated discourse within the framework of descriptive translation studies with an emphasis on corpus-based methodology. A short description of the mentioned translation studies branch is given. The concept of translation universals is discussed. An overview of the main steps of a corpus-based translation research is presented. Quantitative approach is applied to the study of a DIY comparative corpus of translated and non-translated texts, originally composed in the language under consideration. Lexical frequency is used as a linguistic indicator. The study uses statistical methods to compare the subcorpora lexis frequency profiles. Since the study under consideration is corpus-driven, a number of directions for the future research are outlined, building upon the acquired results.

References:

  1. Biblioteka Maksima Moshkova [Maksim Moshkov’s Library]. http://www.lib.ru/ (In Russian).
  2. Gаrbоvskij N. K. Perevod i “perevodnoj diskurs” [Translation and “Translated Discourse”] // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teorija perevoda [Moscow University Herald. Ser. 22. The Theory of Translation]. 2011. No 4. Pp. 3-19. (In Russian)
  3. Kоshkin R. K. Osobennosti normativnoj deviacii v perevodnom diskurse: na materiale voenno-tehnicheskih perevodov s russkogo jazyka na anglijskij [Peculiarities of Normative Deviation in Translated Discourse Based on Translations of Military Technical Texts from Russian into English]: avtoref. dis. kand. filol. nauk [Abstract of Diss. Cаnd. Sci.( Philоl.)]. М, 2006. 20 p. (In Russian)
  4. Mihаjlоv M. N. Parallel'nye korpusa hudozhestvennyh tekstov [Parallel Corpora of Literary Texts]: Academic Dissertation. Finland: University of Tampere, 2003. 348 p. (In Russian)
  5. Nelubin L. L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar' [Explanatory Dictionary of Translation Studies]. M.: Flinta: Nauka [Flinta: Science], 2006. (In Russian)
  6. Nefedova L. A., Remhe I. N. Ot transformacii slov k reprezentacii mysli: kratkij analiz stanovlenija kognitivnogo podhoda v lingvisticheskoj teorii perevoda [From Word Transformation to Thought Representation: a Brief overview of Cognitive Approach to Translation Studies] // Vestnik ChelGU [Herald of ChelGU]. 2014. No 6 (335). Pp. 32-34. (In Russian)
  7. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and technology. Amsterdam: J. Benjamins, 1993. Pp. 233-250.
  8. Bernardini S. Monolingual Comparable Corpora and Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language // SYNAPS — A Journal of Professional Communication, 2011. No 26. Pp. 2-13.
  9. Holmes J. S. The name and nature of translation studies // The Translation Studies Reader / Venuti L. (Ed.); 2nd edition. 1988b/2004. Pp. 180-192. 
  10. Kenny D., Baker M. Norms and Creativity: Lexis in Translated Text. UMIST, 1999. 396 p.
  11. Laviosa S. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose // Meta: Translators' Journal, 1998. Vol. 43. No 4. Pp. 557-570.
  12. Pym A. Performatives as a key to modes of translational discourse // Current Trends in Translation Theory Conference Proceedings. Szombathely, Hungary, 1992 (November). Pp. 13-14.
  13. Rayson P., Garside R. Comparing corpora using frequency profiling // WCC'00: Proceedings of the workshop on Comparing corpora, 2000. Pp. 1-6.
  14. Toury G. Descriptive Translation Studies — and beyond. Tel Aviv University, Benjamins Translation Library, 1995. No 4. 311 p.
  15. Zanettin F. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies // Procedia Social and Behavioral Sciences 95, 2013. Pp. 20-32.