Поэзия серебряного века на французском языке: к проблеме поэтического перевода

Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2022. Том 8. № 2 (30)

Название: 
Поэзия серебряного века на французском языке: к проблеме поэтического перевода


Для цитирования: Чепига В. П. Поэзия серебряного века на французском языке: к проблеме поэтического перевода / В. П. Чепига // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2022. Том 8. № 2 (30). С. 79-93. DOI: 10.21684/2411-197X-2022-8-2-79-93

Об авторе:

Чепига Валентина Петровна, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры славянских языков, Страсбургский государственный университет (Франция); valentina.chepiga@gmail.com

Аннотация:

В данной статье затрагивается проблема переводов на французский язык стихов ключевых фигур Серебряного века — В. Маяковского, А. Ахматовой, М. Цветаевой и Н. Гумилёва. Рассматриваются основные антологии русской поэзии, вышедшие в Париже в 1947, 1965 и 1985 гг. Анализируются особенности французских переводов стихов Маяковского, Ахматовой, Цветаевой и Гумилёва, а также их переводческие преобразования и стратегии переводческой практики. Устанавливается, что лингвистическая форма, состоящая из четырёх макроуровней: морфологии, словообразования, лексики и синтаксиса — является одной из самых сложных как для перевода, так и для сравнения переводов. То, какими стратегиями пользуются переводчики на французский язык, определяет степень эквивалентности перевода.

Рассматривается понятие креативности поэтического перевода, а также анализируются сильные и слабые стороны рифмованного и нерифмованного переводов. Нерифмованные переводы приближают к передаче смысла стихотворения, но лишают поэтическое произведение ритмичности, напевности и в той или иной мере снижают эмоциональность. Рифмованные переводы могут передавать эмоциональность поэтического текста, но поиск рифмы может — и часто приводит — к приблизительности и снижению эквивалентности стихотворения. Мы предлагаем сделать выбор в пользу той или иной переводческой стратегии: при рифмованном переводе переводчики стремятся сохранить образ авторской рифмы, «дыхание» стихотворения, при нерифмованном же переводе переводчик часто «ближе» к оригиналу.

Список литературы:

  1. Ахматова А. А. Сероглазый король / А. Ахматова // Ахматова А. А. Вечер / А. Ахматова. 1912. Ч. III. URL: www.ahmatova.ru/book/777 (дата обращения: 20.06.2022).
  2. Ахматова А. А. Сжала / А. Ахматова // Ахматова А. А. Вечер / А. Ахматова. 1912. Ч. III URL: www.ahmatova.ru/book/777/ (дата обращения: 20.06.2022).
  3. Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха / М. Л. Гаспаров. М.: Фортуна Лимитед, 2003. 271 с.
  4. Гумилев Н. С. Стихотворения и поэмы / Г. С. Гумилёв. М.: Профиздат, 1966. С. 305- 307.
  5. Жутовская Н. М. Поэтический перевод и проблема адекватности / Н. М. Жутовская // Царскосельские чтения. 2012. Том 1. № 13. С. 342-347.
  6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
  7. Макарова Л. С. К вопросу о переводах русской поэзии на французский язык / Л. С. Макарова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2009. № 4. С. 114-118.
  8. Макарова Л. С. Рифмованный перевод и перевод верлибром / Л. С. Макарова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусство- ведение. 2011. № 3. С. 159-163.
  9. Переводческие семинары 2018-2019 гг., конкурс Inalco russe open. URL: https.//inalcorusse-open.webnode.ru (дата обращения: 20.06.2022).
  10. Прибыткова И. В. Проблема поэтического перевода / И. В. Прибыткова // Молодой ученый. 2020. № 2 (202). С. 363-369.
  11. Труутс Е. И. К проблеме поэтического перевода: «Облако в штанах»» / Е. И. Труутс, В. П. Чепига // Индустрия перевода: Материалы XII Международной научной конференции. Пермь: Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2020. Том 1. С. 138-145.
  12. Akhmatova A. Requiem — Poème sans héros et autres poèmes / A. Akhmatova; traduction de Jean-Louis Backès. Gallimard, 2007.
  13. Goumilev N. Poésies choisies / N. Goumilev; traduction de Florian Voutev. Vibration éditions, 2021. P. 51.
  14. Maïakovski V. À pleine voix, Anthologie poétique 1915-1930 / V. Maïakovski; traduction de Christian David. Gallimard, 2005.
  15. Maïakovski V. Le Nuage en pantalon / V. Maïakovski; traduction de Charles Dobzynski. Le Temps des cerises, 1998.
  16. Maïakovski V. Le Nuage en pantalon / V. Maïakovski; traduction de Wladimir Berelowitch. Mille et une nuits, 1998.
  17. Maïakovsky V. Le Nuage en pantalon / V. Maïakovsky; traduction de Benjamin Gorely. Aux portes de France, 1947.
  18. Tsvetaeva M. Phèdre / M. Tsvetaeva; traduction de Florian Voutev. Vibration éditions, 2020. P. 23.