Смена языкового кода и креативный процесс. Пушкинские планы «Гости съезжались на дачу...», «Русский пелам» и «На кавказских водах»

Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2022. Том 8. № 1 (29)

Название: 
Смена языкового кода и креативный процесс. Пушкинские планы «Гости съезжались на дачу...», «Русский пелам» и «На кавказских водах»


Для цитирования: Холтер Ю. Смена языкового кода и креативный процесс. Пушкинские планы «Гости съезжались на дачу...», «Русский пелам» и «На кавказских водах» / Ю. Холтер, В. П. Чепига // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2022. Том 8. № 1 (29). С. 38-61. DOI: 10.21684/2411-197X-2022-8-1-38-61

Об авторах:

Холтер Юлия, кандидат филологических наук, преподаватель английского языка, Западный Католический Университет (г. Нант, Франция); juliaaholter@gmail.com

Чепига Валентина Петровна, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры славянских языков, Страсбургский государственный университет (Франция); valentina.chepiga@gmail.com

Аннотация:

Переключения языкового кода А. С. Пушкина являются исключительно интересным, анахроническим или историческим примером использования французского и русского языков в литературном процессе. Установлено, что А. С. Пушкин использовал французский язык (аналитический и устоявшийся) для планирования, а русский язык (экспрессивный, но нуждающийся в обновлении и нормализации) в качестве языка текстуализации.

Предлагаемое здесь генетическое исследование нюансирует вышеупомянутое разделение, указывая на ограниченность разделения функционального. На данный момент нам известно, что писатели-билингвы в своем творческом процессе используют параллельно два языка, хотя их функции могут быть разными. Они также вдохновляются другими «голосами», являющимися иными векторами творчества (другие языки, музыка, рисунок...). Можно ли это продемонстрировать на примере рукописей А. С. Пушкина, если большинство сохранившихся его планов было оформлено на французском языке?

Планы трех текстов — «Гости съезжались на дачу» (1828), «Русский Пелам» и «На Кавказских водах» (1831) — изобилуют примерами переключения между русским и французским языками, а также между письмом и рисунком.

Авторы статьи придерживаются кодовой теории Ю. М. Лотмана как «автокоммуникации» по различным каналам (языковым или иным), с помощью которой показывают, как идеи, проходящие через языковые единицы, а также возникающие благодаря мнемонической функции рисунков, создают творческое напряжение между различными каналами «автокоммуникации».

Список литературы:

  1. А. С. Пушкин в воспоминаниях современников / В. В. Григоренко, С. А. Макашина, С. И. Машинский, В. Н. Орлов. Москва, 1974. Т. 1. 563 с.

  2. Баевский В. С. Русский и французский языки в поэтическом сознании Пушкина / В. С. Баевский // Филологические науки. 1997. № 2.

  3. Васильев Н. Л. О Пушкине / Н. Л. Васильев. Саранск, 2013. 388 с.

  4. Гладкова Е. Прозаические наброски Пушкина из жизни «света» / Е. Гладкова // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. Москва; Ленинград: Изд-во АН СССР, 1941.

  5. Дмитриева Н. Л. Особенности французско-русского двуязычия на примере писем Пушкина / Н. Л. Дмитриева // Россия и Франция: диалог культур. Тверь, 2015.

  6. Дмитриева Н. Л. О билингвизме в рукописях Пушкина / Н. Л. Дмитриева. Санкт- Петербург, 2000.

  7. Лотман Ю. М. Пушкин / Ю. М. Лотман. Санкт-Петербург: Искусство, 1995.

  8. Лотман Ю. М. О двух моделях коммуникации в системе культуры / Ю. М. Лотман // Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин: Александра, 1992. Т. 1.

  9. Пушкин и французский язык. 1998. URL: www.kaverin.ru (дата выхода 20.09.2019).

  10. Чернов А. Ю. Невербальный Пушкин / А. Ю. Чернов // Пушкин и другие (двадцать лет спустя): сборник статей к 80-летию Сергея Александровича Фомичева / Сост. С. Денисенко, Н. Дмитриева. Санкт-Петербург, 2017.

  11. Anokhina O. Plurilinguisme littéraire: de la théorie à la genèse / O. Anokhina, E. Sciarrino // Genesis. n°46. Entre les langues. PUPS, 2018.

  12. Beaujour E. Alien tongues: bilingual Russian writers of the “first” emigration / E. Beaujour. Cornell University Press, 1989.

  13. Bethea D. Bakhtinian Prosaics versus Lotmanian “Poetic Thinking”: The Code and Its Relation to Literary Biography / D. Beathea // The Slavic and East European Journal. Sept, 1998.

  14. Chepiga V. Langue maternelle vs langue d’adoption: écrivains bilingues et leurs manuscrits / V. Chepiga. Conférence pléniaire. Université de Strasbourg, 16 janvier 2019.

  15. Dmitrieva E. Correspondance française de Pouchkine. Ruptures mentales, ruptures nationales / E. Dmitrieva. M. Espagne et M. Werner (dir.). Philologiques 3. Paris, 1994.

  16. Drabble M. The Oxford Companion to English Literature (sixth edition) / M. Drabble. Oxford, New York: Oxford University Press, 2000.

  17. Gaudon J. Croquis, dessins, griffonages, portraits, les notations graphiques de Victor Hugo / J. Gaudon // De la lettre au livre. Sémiologie des manuscrits littéraires / Collection Textes et Manuscrits publiée par L. Hay. Editions du CNRS, 1989.

  18. Hoffman C. An Introduction to Bilingualism / C. Hoffman. New York: Longman, 1991.

  19. Jurgenson L. Au lieu du péril / L. Jurgenson. Éditions Verdier. Lagrasse, 2014.

  20. Muysken P. Language contact and bilingualism / P. Muysken, R. Appel. London and Baltimore, MD: Edward Arnold, 1987.

  21. Piot C. Séminaire internationnal sur les dessins d’écrivains, intitulée Poèmes et dessins de Picasso / C. Piot // Sérodes S. Les dessins d’écrivains. Prélude à une approche sémiotique / Genesis. n°10. Editions du CNRS, 1996.

  22. Sérodes S. Les dessins d’écrivains. Prélude à une approche sémiotique / S. Sérodes // Genesis. n°10, Editions du CNRS. 1996.