Дискурс и перевод в культурном измерении: дискурсивные черты переводческой дисгармонии

Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2020. Том 6. № 2 (22)

Название: 
Дискурс и перевод в культурном измерении: дискурсивные черты переводческой дисгармонии


Для цитирования: Кушнина Л. В. Дискурс и перевод в культурном измерении: дискурсивные черты переводческой дисгармонии / Л. В. Кушнина // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2020. Том 6. № 2 (22). С. 37-47. DOI: 10.21684/2411-197X-2020-6-2-37-47

Об авторе:

Кушнина Людмила Вениаминовна, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет;  lkushnina@yandex.ru; ORCID: 0000-0003-4360-7243

Аннотация:

Автор предлагает рассмотрение проблем переводного дискурса, акцентируя внимание на культурном измерении дискурса и перевода. Исследование выполнено в рамках авторской концепции переводческого пространства, которая относится к культурно-ориентированным концепциям перевода. Ключевыми понятиями данной концепции являются гармония и дисгармония. Если гармония, выступающая аксиологической доминантой перевода, исследована достаточно широко, то дисгармония обычно изучается как категория, оппозитивная по отношению к гармонии. Цель данной статьи состоит в том, чтобы проанализировать дисгармонию, которую можно рассматривать как аксиологическую антидоминанту перевода. Исследование проводится на материале художественного и научно-популярного дискурсов. Методологическим основанием исследования является синергетический подход: в случае синергии смыслов достигается качественный — гармоничный — перевод, в результате чего текст/дискурс перевода становится фактом принимающей культуры и обогащает ее. Отсутствие синергетического эффекта, обусловленного приращением культурно маркированных смыслов в поле реципиента, свидетельствует о проявлении дисгармонии. В результате проведенного исследования установлены основные дискурсивные черты переводческой дисгармонии, которые представлены следующими типами: ошибки, несоответствия, погрешности, неточности. В целом различают два типа переводческой дисгармонии: дисгармония на уровне понимания и дисгармония на уровне выражения, которые имеют градуальный характер. В первом случае анализируются переводческие ошибки и переводческие несоответствия, связанные с полным или частичным искажением смыслов текста оригинала. Во втором случае анализу подвергаются переводческие погрешности и переводческие неточности, связанные с неясным выражением смыслов в тексте перевода.

Список литературы:

  1. Бурдо О. В ожидании Божанглза / О. Бурдо; пер. с франц. И. Волевич. М., 2017. 224 с.

  2. Введение в синергетику перевода: монография / под общ. ред. Л. В. Кушниной. Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2014. 278 с.

  3. Дебренн М. Анализ «ошибок» при переводе и способы их предупреждения / М. Дебренн // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж. 2006. Вып. 7. Ч. 1. С. 103-110.

  4. Дейк Т. ван. Дискурс и власть. Репрезентация доминирования в языке и коммуникации / Т. ванн Дейк; пер. с англ. М.: Книжный дом «Либроком», 2014. 344 с.

  5. Кушнина Л. В. Динамика языкового пространства в пространстве перевода / Л. В. Кушнина // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. научн. тр. / под ред М. П. Котюровой. Пермь, 2017. Вып. 21. С. 23-31.

  6. Кушнина Л. В. Принципы гармоничного перевода: метапереводческий аспект / Л. В. Кушнина // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. научн. тр. / под ред М. П. Котюровой. Пермь, 2014. Вып. 18. С. 65-76.

  7. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства / Л. В. Кушнина. Пермь: ПГТУ, 2009. 196 с.

  8. Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология: коллективная монография / под ред. Л. В. Кушниной. М.: Флинта, 2020. 336 с.

  9. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса / В. Е. Чернявская. М.: Ленанд, 2014. 200 с.

  10. Шевнин А. Б. Эрратология: к компетентности через некомпетентность / А. Б. Шевнин // Перевод и сопоставительная лингвистика. Екатеринбург: УГИ, 2005. № 2. С. 11-18.

  11. Bourdeaut O. En attendant Bojangles / O. Bourdeaut. Editions Finitude, 2015. 159 p.

  12. Coctou M.-N. Saisons 3 / M.-N. Coctou, Is. Cros, D. Duplex, D. Ripaud. Méthodede français Hachette, 2017. 124 p.

  13. Delisle J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction / J. Delisle // Atelier de traduction. Dossier: La dimension culturelle du texte litteraire en traduction, 2014. Numero 21. Pр. 37-60.

  14. Lederer M. La traduction aujourd’hui. Le modèle interpretatif / M. Lederer. Hachette, 2004. 224 p.