Release:2020, Vol. 6. № 2 (22)
About the author:Liudmila V. Kushnina, Dr. Sci. (Philol.), Professor, Department of Foreign Languages, Linguistiсs and Translation, Perm National Research Polytechnic University; firstname.lastname@example.org; ORCID: 0000-0003-4360-7243
The author considers the translational discourse problems, focusing on the discourse and translation cultural dimension. This study was performed within the author’s concept of translation space, which relates to culturally-oriented concepts of translation. The key concepts include harmony and disharmony. If harmony, which acts as the axiological dominant of translation, has already been studied quite extensively, disharmony is usually studied only in opposition to the harmony.
This article aims to analyze the disharmony, which can be regarded as an axiological anti-dominant translation. This study employs the material of art and popular science discourses. The methodological basis of the study is a synergistic approach: in the case of a synergy of meanings, a qualitative-harmonious translation is achieved, as a result of which the text/discourse of translation becomes a fact of the host culture and enriches it. The absence of a synergistic effect due to the increment of culturally marked meanings in the recipient field indicates a manifestation of disharmony.
The results establish the main discursive features of the translation disharmony, which are represented by the following types: errors, inconsistencies, and inaccuracies. In general, two types of translation disharmony are distinguished: the disharmony at the level of understanding and the disharmony at the level of expression, which are of a gradual nature. In the first case, translation errors and translation inconsistencies associated with a complete or partial distortion of the meanings of the original text are analyzed. In the second case, translation errors and translation inaccuracies are associated with an unclear expression of meanings in the text of the translation.
Bourdeaut O. 2017. En attendant Bojangles. Translated from French by I. Volevich. Moscow. 224 pp. [In Russian]
Kushnina L. V. (ed.). 2014. Introduction into the Synergetics of Translation. Perm: Izdatelstvo PNIPU. 278 pp. [In Russian]
Debrenn M. 2006. “The analysis of ‘errors’ in translation and the ways of their prevention”. In: The Socio-Cuktural Problems of Translations. Vol. 7, part 1, pp. 103-101. Voronezh. [In Russian]
van Dijk T. 2014. Discourse and Power. Translated from English. Moscow: Knizhny dom Librokom. 344 pp. [In Russian]
Kushnina L.V. 2017. “The dynamics of the language space in the translation space”. In: Kotyurova M. P. (ed.). Stereotyping and Creativity in Text, vol. 21, pp. 23-31. Perm. [In Russian]
Kushnina L. V. 2014. “The principles of harmonic translation: the metatranslational sapect”. In: Kotyurova M. P. (ed.). Stereotypicality and Creativity in the Text. Vol. 18, pp. 65-76. Perm. [In Russian]
Kushnina L. V. 2009. The Theory of Harmonization: The Experience of Cognitive Analysis aof the Translational Space. Perm: PGTU. 196 pp. [In Russian]
Kushnina L.V. (ed.). 2020. Translation Theory in Classical and Contemporary Research Paradigm: Ontology, Methodology, Axiology. Moscow: Flinta. 336 pp. [In Russian]
Chernyavskaya V. E. 2014. Text Linguistics. Discourse Linguistics. Moscow: Lenand. 200 pp. [In Russian]
Shevnin A. B. “Erratology: towards the competence through the incompetence”. In: Translation and Comparative Linguistics, no. 2, pp. 11-18. Ekaterinburg: UGI. [In Russian]
Bourdeaut O. 2015. En attendant Bojangles. Finitude. 159 pp.
Coctou M.-N, Cros Is., Duplex. D., Ripaud D. 2017. Saisons 3. Méthodede français Hachette. 124 pp.
Delisle J. 2014. “Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction”. Atelier de traduction. Dossier: La dimension culturelle du texte litteraire en traduction, no. 21, pp. 37-60.
Lederer M. 2004. La traduction aujourd’hui. Le modèle interpretatif. Hachette. 224 pp.