Поликодовые механизмы интерпретации малых поэтических форм сетевой литературы

Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2019. Том 5. №2

Название: 
Поликодовые механизмы интерпретации малых поэтических форм сетевой литературы


Для цитирования: Ульянова О. Б. Поликодовые механизмы интерпретации малых поэтических форм сетевой литературы / О. Б. Ульянова, Д. Е. Эртнер, А. А. Мавлютова // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2019. Том 5. № 2. С. 88-106. DOI: 10.21684/2411-197X-2019-5-2-88-106

Об авторах:

Ульянова Ольга Борисовна , кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, Тюменский государственный университет; eLibrary AuthorID, o.b.ulyanova@utmn.ru

Эртнер Дарья Евгеньевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и перевода, Тюменский государственный университет; eLibrary AuthorID, d.e.ertner@utmn.ru

Мавлютова Альбина Альфридовна, магистрант кафедры английского языка, Тюменский государственный университет; mavlyutova.albina@gmail.com

Аннотация:

Статья посвящена проблеме интерпретации поликодовых механизмов формирования малых поэтических форм на материале русского и английского языков. Таким образом, в фокусе нашего внимания находится особый вид текста — стишок-порошок как жанр Интернет-поэзии. Материалом исследования послужили 20 порошков, отобранных из группы «Порошки» социальной сети «ВКонтакте», а также их авторские переводы на английский язык. Порошки — юмористические стихотворения, популярные на просторах русскоязычного Интернета, — отражают то, чем живет современный человек. Актуальность предмета исследования перекликается с новизной данной тематики в рамках изу­чения композиционной специфики и лингвостилистических особенностей порошков.

Цель статьи — выявить поликодовые механизмы интерпретации креолизованных русскоязычных текстов порошков при передаче на английский язык. Поставленная цель достигается посредством лексико-семантического, лингвостилистического, когнитивно-дискурсивного и сравнительно-сопоставительного анализа исследовательского материала. В русской лингвокультуре порошки воспринимаются как явление новое, малоизученное, поэтому вызывают живой интерес отечественных литературоведов и лингвистов. При этом существующие исследования порошков ограничиваются изучением фольклорной, поэтической и юмористической природы текстов этого сетевого жанра. Нами сделана попытка разработки оригинальной методики интерпретации порошков, применение которой может позволить выявить литературоведческие приемы, философичность, образность, четкий шаблон стихосложения с учетом поликодовой маркированности данного типа текста. Наша стратегия декодирования учитывает лингвистический и экстралингвистический коды, креолизацию текста с невербальным кодом порошка и позволяет создать смысловое единство на уровне семантического взаимодействия вербальных и невербальных кодов. При этом мы исходим из положения, что в прагматическом плане эстетика внешней формы содержит информацию о коммуникативной функции текста. Предложенные варианты перевода русскоязычных поликодовых порошков на английский язык можно опубликовать на просторах англоязычного Интернета с целью распространения этого жанра в других лингвокультурах.

Список литературы:

  1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. М.: Academia, 2003. 172 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории и практики / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  3. Белокурова C. П. Словарь литературоведческих терминов / C. П. Белокурова. М.: Паритет, 2007. 320 с.
  4. Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние / А. А. Бернацкая // Речевое общение. Красноярск: Красноярский университет, 2000. № 3 (11). С. 104-110.
  5. Вашунина И. В. Влияние качеств креолизованного текста на его смысловое восприятие / И. В. Вашунина, М. О. Матвеев, Е. Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. М., 2018. С. 34-53.
  6. Ворошилова М. Б. Политический креолизованный текст: ключи к прочтению / М. Б. Ворошилова. Екатеринбург: Урaльский государственный педагогический университет, 2013. 194 с.
  7. Гаспаров М. Л. Статьи о лингвистике стиха / М. Л. Гаспаров. М.: Языки славянской культуры, 2005. 288 с.
  8. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. М.: Московский государственный гуманитарный университет, 1999. № 24. С. 43-47. 
  9. Дугалич Н. М. Проблема перевода вербального компонента креолизованного текста политической карикатуры (на материале арабского и французского языков) / Н. М. Дугалич // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Том 8. № 4. С. 902-911. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-4-902-911
  10. Eйгер Г. В. К построению типологии текстов / Г. В. Eйгер, В. Л. Юхт // Лингвистика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. Ч. 1. С. 103-109.
  11. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка / Т. Ф. Ефремова. М.: Русский язык, 2000. 1084 с.
  12. Казарин Ю. В. Поэзия и литература: книга о поэзии: монография / Ю. В. Казарин. Екатеринбург: Уральский государственный университет, 2011. 168 с.
  13. Кириллова Н. Б. Медиасреда российской модернизации / Н. Б. Кириллова. М.: Академический проект, 2005. 400 с.
  14. Корнев С. «Сетевая литература» и завершение постмодерна / С. Корнев // Новое литературное обозрение. М., 1998. № 32. С. 29-47.
  15. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М.: Академия, 2005. 320 с.
  16. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. Л., 1972. 270 с.
  17. Порошки: Кристаллизация поэзии. URL: http://poroshokuhodi.ru/ (дата обращения: 16.05.2019).
  18. Психология общения. Энциклопедический словарь / под ред. А. А. Бодалева. М.: Когито-Центр, 2011. 600 с. 
  19. Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: автореф. дис. … док. филол. наук / А. Г. Сонин. М., 2006. 48 с. 
  20. Сорокин Ю. А. Оптимизация речевого воздействия / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1990. 320 с. 
  21. Холшевников В. Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение / В. Е. Холшевников. М.: Академия, 2004. 208 с.
  22. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность / В. Е. Чернявская. М.: Либроком, 2009. 248 с.