Выпуск:
2019. Том 5. №1Об авторах:
Сычёва Надежда Анатольевна, аспирант кафедры общего языкознания, Тюменский государственный университет; n.a.sychyova@gmail.comАннотация:
В статье представлен анализ сущности и природы двуязычного паремиологического словаря на примере специфики употребления соматизма «глаз/oko» в паремиях русского и польского языков, осуществленный на материале лексикографических источников. Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием на данном этапе в отечественной и зарубежной науке работ, посвященных глубокому сравнительному исследованию паремий, содержащих соматический культурный код, в русском и польском языках.
Данная работа характеризуется сочетанием общенаучных и лингвистических методов, а также частных методик. К общенаучным методам можно отнести методы наблюдения, интерпретации, классификации, сравнения и систематизации, использующиеся во всех научных исследованиях. Из лингвистических методов особое место в работе занимает описательный метод, включающий в себя различные методики лингвистического анализа, как структурная методика (и ее частный метод компонентного и дистрибутивного анализа), методика лингвокультурологического комментария, интерпретационная методика. При анализе паремиологических единиц славянских языков (русский, польский) используется сравнительно-сопоставительный метод.
Делается вывод о том, что традиционное отношение к словарю только как к справочному материалу не может дать полного представления о его сущности и выполняемых функциях, в то время как его восприятие как цельного текста позволит более детально изучить различные связи и отношения, имеющиеся между леммами и внутри них. Двуязычный паремиологический словарь отличается набором текстовых категорий и может быть интерпретирован как особого рода текст, «прочтение» которого создает его пользователю возможность получения максимально полной и целостной информации.
Стоит отметить, что при сравнении словарных статей толковых словарей двух языков не везде наблюдается совпадение словарных значений соматизма «глаз/оkо», кроме этого, паремиологические выражения одного языка часто не имеют эквивалентов или имеют неполные эквиваленты в сопоставляемом языке. Все это говорит о наличии различий в репрезентации образа и значения соматизма «глаз» в национальных культурах русского и польского языков.
Ключевые слова:
Список литературы: