Bilingual paremiological dictionary as text

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


2019, Vol. 5. №1

Bilingual paremiological dictionary as text

For citation: Sychyova N. A., Belyakova S. M. 2019. “Bilingual paremiological dictionary as text”. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, vol. 5, no 1. pp. 34-47. DOI: 10.21684/2411-197X-2019-5-1-34-47

About the authors:

Nadezhda A. Sychyova, Postgraduate Student, Department of General Linguistics, University of Tyumen;

Svetlana M. Belyakova, Dr. Sci. (Philol.), Professor, Department of General Linguistics, University of Tyumen;


The article presents an analysis of the essence and nature of the bilingual paremiological dictionary on the example of the specific use of somatism “eye (oko)” in the proverbs of the Russian and Polish languages, carried out on the material of lexicographic sources. The relevance of this study is due to the absence at this stage in Russian and foreign science of works devoted to a deep comparative study of the proverbs containing a somatic cultural code in the Russian and Polish languages.

This work is characterized by a combination of general scientific and linguistic methods, as well as specific techniques. The general scientific methods used in all scientific research include methods of observation, classification, interpretation, systematization and comparison. Of the linguistic methods, a descriptive method occupies a special place in the work, which includes various linguistic analysis techniques, such as component and distributional analysis, the linguoculturological commentary technique, and the interpretative technique. When analyzing the paremiological units of Slavic languages (Russian, Polish), the comparative method is used.

It is concluded that the traditional perception of a dictionary as a reference book gives an idea only about a part of its functions, while understanding the dictionary as a complete text allows studying various types of connections and relations existing within and between lemmas. The bilingual paremiological dictionary is characterized by a set of textual categories and can be interpreted as a special kind of text, the “reading” of which makes it possible for its user to obtain the most complete information.

It should be noted that the word meanings of the somatism “eye (oko)” are not always the same in the explanatory dictionaries of the two languages, besides, the paremiological expressions of one language often have no equivalents or have inexact equivalents in the compared language. All this indicates the presence of differences in the representation of the image and the meaning of the somatism “eye” in Russian and Polish cultures and languages.


  1. Babenko L. G. 2010. “Dictionary as text (based on ideographic Russian language dictionaries”. Proceedings of the 4th International Congress of the Russian Language Researchers “Russian Language: Historical Fate and Modernity”. Moscow: MSU Publishing House. [In Russian]
  2. Vayntraub R. M. 1980. “On somatic phraseological units in the Russian language”. In: Lexcal Units of the Russia Language and their Study, pp. 51-55. Tashkent. [In Russian]
  3. Vakhrusheva N. A. 2009. “Somatic phraseological units in the island German dialects”. Cand. Sci. (Philol.) diss. abstract. Irkutsk. [In Russian]
  4. Gudkov D. B., Kovshova M. L. 2007. The Corporeal Code of Russian Culture: Materials for the Dictionary. Moscow: Gnozis. [In Russian]
  5. Dal V. I. 1984. Proverbs of Russian People in 2 vols, 3rd ed, vol. 1. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. [In Russian]
  6. Dal V. I. 1984. Proverbs of Russian People in 2 vols, 3rd ed, vol. 2. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. [In Russian]
  7. Dal V. I. 1882. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. Accessed 28 January 2019. [In Russian]
  8. Zimin V. I. 2010. Thesaurus of Russian Proverbs, Sayings, and Phrases. Moscow: AST-Press KNIGA. [In Russian]
  9. Kochevatkin A. M. 2001. Somatic Vocabulary of the Erzya Language: Manual. Saransk: Krasnyy oktyabr’. [In Russian]
  10. Morkovkin V. V. 1987. “On the scope and content of the concept of ‘theoretical lexicography’”. Voprosy yazykoznaniya, no 6, pp. 33-42. [In Russian]
  11. Nazarov O. 1973. “Comparative analysis of somatic phraseological units of the Russian and Turkmen languages”. Cand. Sci. (Philol.) diss. abstract. Ashkhabad. [In Russian]
  12. Neroznak V. P. 1998. “From concept to word: to the problem of philological conceptualism”. Voprosy filologii i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov, pp. 80-85. Omsk: Izd-vo Omsk. gos. ped. un-ta. [In Russian]
  13. Nikolaeva T. M. “Text”. In: Linguistic Encyclopedic Dictionary. Accessed 27 November 2018. [In Russian]
  14. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. 2005. Explanatory Dictionary of the Russian Language: 80 000 Words and Phraseological Expressions. Moscow: A TEMP. [In Russian]
  15. Podgornaya V. V. 2015. “The concept BODY in the English language picture of the world”. Proceedings of the 44th International Philological Conference. Theses. Saint Petersburg. [In Russian]
  16. Podgornaya V. V. 2015. ”Corporality in language” Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki, no 2 (44), part 1, pp. 160-162. Tambov: Gramota. [In Russian]
  17. Trofimova O. V., Kuznetsova N. V. 2016. Publicistic Text: Linguistic Analysis. Manual. Moscow: Flinta. [In Russian]
  18. Beaugrande R. de., Dressler W. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman Group Ltd.
  19. Frawley W. 1989. “The dictionary as text”. International Journal of Lexicography, no 2 (3), pp. 231-248. DOI: 10.1093/ijl/2.3.231
  20. Hartmann R. R. K. 1987. “Dictionaries of English: The user’s perspective”. In: Dictionaries of English: Prospects for the Record of our Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  21. Krzyżanowski J. (ed.). 1969-1978. A New Book of Proverbs and Proverbial Expressions of Polish. Based on the Work of Samuel Adalberg, vol. 1-4. Warsaw. [In Polish]
  22. Dunaj B. 1996. Słownik współczesnego języka polskiego. Warszawa: Wilga.
  23. Stypuła R. 1974. Słownik przysłów rosyjcko-polski i polsko-rosyjski. Warszawa: Państwowe wydawnictwo Wiedza powszechna.