Выпуск:
2018. Том 4. №4Об авторах:
Купчик Елена Викторовна, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и общего языкознания, Тюменский государственный университет; e.v.kupchik@utmn.ruАннотация:
Статья посвящена рассмотрению метафорических моделей в совокупности их реализаций в тексте поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» и их отражению в переводах произведения на китайский язык. Актуальность исследования определяется вниманием современного языкознания к метафорическому моделированию отраженной в языке действительности, к понятию языковой личности, реализующей себя в создаваемых ею текстах. Новизна работы заключается в выявлении и рассмотрении метафорических моделей в пространстве текста поэмы, определении сходства и различия оригинального и переводного текстов в плане передачи пушкинских образных параллелей на китайский язык. Целью исследования является характеристика корпуса представленных в поэме метафорических моделей, их классификация и описание, определение особенностей их перевода на китайский язык. Главными методами исследования являются описательный и сопоставительный. В работе дана характеристика языковых составляющих субъектных и объектных областей метафорических моделей, входящих в тематические комплексы «Природа» и «Человек», указаны признаки, лежащие в основе образных сопоставлений, определена роль метафорических моделей в описании реалий природы и персонажей. Сделаны выводы об отражении в метафорических образах земного, воздушного и водного пространства, о значимости данных образов в характеристике героев — их внешнего облика, действий, физических и душевных состояний, особенностей характера и поведения. Рассмотрены в сопоставительном аспекте реализации метафорических моделей в произведении А. С. Пушкина и его переводах на китайский язык, сделаны выводы о значительном сходстве их состава и семантики в текстах оригинала и перевода вследствие универсальности ряда традиционных образных сопоставлений. Выявлены отклонения китайского варианта поэмы от пушкинского текста, обусловленные намерениями переводчиков учесть особенности китайской картины мира, специфику китайского языка с целью адекватной передачи читателю семантики образных сопоставлений в поэме А. С. Пушкина.
Ключевые слова:
Список литературы: