Выпуск:
2015. Том 1. №4(4)Об авторах:
Шубина Эльвира Леонидовна, доктор филологических наук, профессор, кафедра немецкого языка, МГИМО (У) МИД России; elvira2571@mail.ruАннотация:
В исследовании анализируются модифицированные пословицы немецкого языка Kleinvieh macht auch Mist и Aller guten Dinge sind drei в современной прессе Германии. Среди наиболее частотных модификаций пословицы Kleinvieh macht auch Mist находим «расширение выражения за счет отдельных слов», «изменение грамматической формы», «замена одного или нескольких слов в пословице». Абсолютное большинство вариантов не меняют смысл текста пословицы и могут рассматриваться как ее лексические, грамматические, структурные варианты. Наибольшее количество модификаций пословицы Aller guten Dinge sind drei пришлось на замену одного или нескольких слов. Авторы статей в полной мере используют возможность замены компонента, обозначающего число. При этом в результате замен компонента происходит изменение значения народной мудрости. Полученные тексты относятся к трансформантам. Анализ механизмов, приемов модификаций отдельно взятых и наиболее употребительных текстов немецких пословиц в прессе позволит моделировать пословицы в условиях их речевой реализации.Ключевые слова:
Список литературы:
1. Баранов А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. М., 1989, № 3, С. 74-90.
2. Баранов А. Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен / А. Н. Баранов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990, С. 40-52.
3. Баранов А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов Д. О. Добровольский. М., 2008.
4. Береговская Э. М. Движущие силы развития французского арго / Э. М. Береговская // Е. Д. Поливанов и его идеи в современном освещении: сб. науч. статей. Смоленск, 2001. с. 102-108.
5. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. М., 1996. № 3. с. 32-41.
6. Вальтер Х. Антипословицы русского народа / Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. СПб.: Нева,2005. 576 с.
7. Вельмезова Е. В. Новые русские пословицы и проблема классификации паремий / Е. В. Вельмезова // Живая старина. 2006. №1. с. 38-41.
8. Гнедаш С. И. Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики (на материале немецкоязычной печати ФРГ): дис. канд. филол. наук / С. И. Гнедаш. М., 2005. 189 с. б
9. Жуков В. П. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка / В. П. Жуков, М. И.Сидоренко, В. Т. Шкляров; под ред. В. П. Жукова, послесловие А. В. Жукова. М.: АСТ. Астрель. Ермак, 2005. 445 с.
10. Пономаренко Е. В. Системный подход как методологическая основа изучения речевой деятельности / Е. В. Пономаренко // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. 2006, № 1 (41), С. 134-138.
11. Савина Е. Н. О трансформации клишированных выражений в речи / Е. Н. Савина // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. С. 200-222.
12. Mieder W. Sprichwörter sind die Überbleibsel verschollener Aphoristiker/ W. Mieder // Слово во времени и пространстве. СПб.: Фолио-Пресс. 2000. с. 468-487.