Versions and transforms of German proverbs in press

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


2015, Vol. 1. №4(4)

Versions and transforms of German proverbs in press

About the authors:

Elvira L. Shubina, Dr. Sci. (Ped.), Professor, German language Department, MGIMO University;

Anzhelika V. Shitikova, Lecturer at the German language Department, MGIMO University


The article analyzes modified proverbs of the German language Kleinvieh macht auch Mist and Aller guten Dinge sind drei in German modern press. Most frequently used modifications of the proverb Kleinvieh macht auch Mist are “an extension of the phrase using another word”, “changing of a grammar form”, “substitution of one or some words in the proverb”. Most variants don’t change the meaning of a proverbial text and can be considered as lexical, grammatical, structural variants of proverbs. The greatest number of modifications of the proverb Aller guten Dinge sind drei undergoes the replacement of one or several words. Authors of articles fully use possibility of replacement of a component designating number. Replacements of a component result into changing the meaning of a folk wisdom. The received proverbial texts belong to transformants. The analysis of mechanisms, methods of modifications of separated and most frequently used German proverbial texts in press will allow to model proverbs in the conditions of their speech realization.


1.        Baranov A. N. Aksiologicheskie strategii v strukture jazyka (paremiologija i leksika) [Axiological Strategies in Language Structure (Paroemiology and Vocabulary)] // Voprosy Yazykoznanija [Issues of Linguistics]. M., 1989. No 3. Pp. 74-90. (In Russian)

2.        Baranov A. N. Argumentacija kak jazykovoj i kognitivnyj fenomen [Reasoning as a Linguistic and Cognitive Phenomenon] // Rechevoe vozdejstvie v sfere massovoj kommunikacii [A Speech Act in the Sphere of Mass Communication]. M., 1990. Pp. 40-52. (In Russian)

3.        Baranov A. N., Dobrovolskiy D. O. Aspekty teorii frazeologii [Some Aspects of the Theory of Phraseology]. M., 2008. (In Russian)

4.        Beregovskaya E. M. Dvizhushhie sily razvitija francuzskogo argo. [The Motive Power of French Slang Development] // E. D. Polivanov i ego idei v sovremennom osveshhenii: Sb. nauch. Statej [E.D. Polivanov and His Ideas in the Contemporary Perspective: a Collection of Scientific Articles]. Smolensk, 2001. Pp. 102-108. (In Russian)

5.        Beregovskaya E. M. Molodezhnyj sleng: formirovanie i funkcionirovanie [Youth Slang: Formation and Functioning] // Voprosy jazykoznanija [Issues of Linguistics]. M., 1996. No 3. Pp. 32-41. (In Russian)

6.        Walter X., Mokienko V. M. Antiposlovicy russkogo naroda [Antiproverbs of Russian People]. St. Petersburg: Neva, 2005. 576 p. (In Russian)

7.        Velmezova E.V. Novye russkie poslovicy i problema klassifikacii paremij [New Russian Proverbs and the Problem of Paremies’ Classification] // Zhivaja starina [Lively Antiquity]. 2006. No1. Pp. 38-416. (In Russian)

8.        Gnedash S. I. Proverbial'nye transformanty v funkcional'nom stile pressy i publicistiki (na materiale nemeckojazychnoj pechati FRG) [Proverbial Transformations in the Functional Style of Press and Journalism (on the Material of German Press of FRG)]: dis. kand. filol. nauk [Diss. Cand. Sci. (Philol.)]. M., 2005. 189 p. (In Russian)

9.        Zhukov V. P., Sidorenko M. I., Shklyarov V. T. Tolkovyj slovar' frazeologicheskih sinonimov russkogo jazyka [The Explanatory Dictionary of the Phraseological Synonyms of the Russian Language] / V. P. Zhukova (in Ed.). A. V. Zhukova (Afterword). M.: AST. Astrel. Ermak, 2005. 445 p. (In Russian)

10.    Ponomarenko E. V. Sistemnyj podhod kak metodologicheskaja osnova izuchenija rechevoj dejatel'nosti [The System Approach as the Methodological Foundation for Speech Studies] // Vestnik Samarskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnaja serija [Samara State University Herald. Humanities Series]. 2006. No 1 (41), Pp. 134-138. (In Russian)

11.    Savina E. N. O transformacii klishirovannyh vyrazhenij v rechi [On the Transformation of Cliche in Speech] // Paremiologicheskie issledovanija [Paremiological Research]. M.: Nauka, 1984. Pp. 200-222. (In Russian)

12.    Mieder W. Sprichwörter sind die Überbleibsel verschollener Aphoristiker // World in Time and Space. SPb.: Folio. 2000. Pp. 468-487