Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2015. Том 1. №4(4)

Название: 
Неортодоксальное использование кириллицы


Об авторе:

Дэвид Джеймс Кокси, доктор философии, профессор, Университет им. Шампольона (г. Альби, Франция); davidcocksey@mail.ru

Аннотация:

В случае замены символов кириллицы латинскими символами в европейских словоформах, они приобретают определенную самостоятельность, т. к. являются частью специальных, сложных знаковых систем. В результате лингвистическое и культурное пересечения могут быть проанализированы с эстетической, семиотической или социально-лингвистической точек зрения. «Искусственная кириллица», используемая, по крайней мере с 1960-х годов, применяет символы кириллицы не для обычного фонетического обозначения, а в соответствии с восприятием их сходства с латинскими буквами (например, «Яussia»). Это позволяет сделать скрытую аллюзию на Россию или СССР в самой словоформе, которая сочетает в себе как свободу, так и инаковость. Будучи ксенографическим и интертекстуальным, этот имитационный и коннотативный принцип может быть использован как для достижения положительного эффекта, как, к примеру, в наименованиях иностранных брендов, так и комического. В то время как «искусственная кириллица», как правило, ограничивается отдельными словоформами, наличие реальных символов кириллицы или символов, похожих на них в современных компьютерных системах, свидетельствует об их использовании в рамках более сложных форм коммуникации, в которых связь с исходным языком и культурой не прослеживается. Воспринимаемая инаковость в данном случае характеризует англо-, франко- и германо-говорящих коммуникантов, которые, используя исследуемую идиосинкразическую знаковую систему, в каком-то смысле похожую на язык коротких сообщений, определяют свою индивидуальность или принадлежность к какой-либо субкультуре. Примеры подобного кодирования могут также быть найдены среди русскоговорящих коммуникантов в аспекте использования знаков английского языка.

Список литературы:

1.        Antoine J.-P., “Ouvrez ! Sortez ! Au spectacle des mots”: Catalogue de l’exposition The Space of words, MUDAM, Luxembourg. 2010. Pp. 42-61, et 62-79 (traduction anglaise).

2.        Barbey d’Aurevilly J. Sensations d’Art, Paris: Frinzine, 1886. p. 205.

3.        Burke E. The Works of the Right Honorable Edmund Burke T. I. A Philosophical enquiry into the origin of our ideas on the sublime and the beautiful. London: John C. Nimmo, 1887.

4.        Cohen Sacha Baron. Borat’s Television Programme. Channel 4, 2004.

5.        http://en.wikipedia.org/wiki/Sensational_spelling

6.        http://en.wikipedia.org/wiki/Faux_Cyrillic

7.        http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/pastiche

8.        en.wikipedia.org/wiki/Foreign_branding

9.        http://www.kitrae.net/music/big_muff_history2B.html

10.    http://www.stompunderfoot.com/green-russian.html

11.   http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/popcult/handouts/adverts/goodones/JKurland.html

12.    http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TheBackwardsR

13.    http://www.1001freefonts.com/kremlin_premier.font

14.    http://www.theworldofstuff.com/other/cyrillic.html

15.    http://0thentiik-diiv4.skyrock.com/

16.    http://x3-wonderful-x3.skyrock.com/

17.    http://www.aniroleplay.com/solitary_rose , http://www.roleplayer.me/innocentwolf

18.    http://forum.deviantart.com/community/complaints/1369060/

19.    http://fpair.net/archive/index.php?thread-6-53.html

20.    https://www.facebook.com/permalink.php?id=358570254264385&story_fbid=705158769605530

21.    http://www.afishablogs.tk/category/eng.html

22.    “I am sick of some dumb kids that call me “RUSSIAN” all the time, because my name is with cyrillic letters. Apparently, cyrillic = russian... ?????? BTW, they always call me russian and thats some attempt to offend me, why? When I say I am bulgarian, they start to spit **** on the keyboard.” http://forums.eune.leagueoflegends.com/board/showthread.php?t=334929

23.    Joyce J. Stephen Hero. London : Paladin, 1991. p. 36.

24.    Mayall R., Edmondson A. Bottom, BBC Television. 1991. Series 1. Episode 6.

25.    On this term, cf. Marti, Roland, Fremde Schriften in einem lateinischen Codex (Zu den Bamberger Hss. Patr. 130/1 und 130/2) [Les Écritures étrangères dans un manuscrit latin (à propos des mss. de Bamberg Patr. 130/1 et 130/2)], Scriptorium. 1991. Vol. 45, No. 1. Pp. 47-83.

26.    Norman J., The Russians are coming. United Artists, 1966; Charles L., Borat. 20th Century Fox, 2006.

27.    “On the US servers, 99% of people do it to get around restrictions or to get the name they want if the proper spelling is taken.” http://www.dual-boxing.com/threads/1029-WoW-Cyrillic-alphabet-in-nicknames

28.    Royle N. The Uncanny. 2003, p. 1.

29.    Tagg C. A Corpus linguistics study of SMS text messaging, PhD thesis, University of Birmingham, 2009; Cadhain S. (2002) Teen textuality and the flirt: A study into the evolving language of text messaging and how SMS communication acts as a social device, thesis. Dublin Institute of Technology, September 2002.

30.    “they tend to break stuff” http://www.minecraftforum.net/forums/minecraft-discussion/suggestions/5500-a-and-o-and-other-foreign...

31.    This may be an allusion to Soviet pedal design, which sometimes included similar transliteration of English words, although for the Soviet market. The Электроника Компрессор Скстеинер (http://76-82.livejournal.com/5541339.html) is an example of this.

32.    Troitsky A. Back in the U.S.S.R.: The True Story of Rock in Russia. Omnibus, 1987. 160 p.

33.    Zacheria M. “L’Orthographe”, Le Savoir-écrire moderne: De l’orthographe à la littérature. Du compte rendu au discours / D.C (Trans.). Retz, 1980, p. 323.