Unorthodox uses of the cyrillic alphabet

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


2015, Vol. 1. №4(4)

Unorthodox uses of the cyrillic alphabet

About the author:

David J. Cocksey, PhD, Professor, J.-F. Shampolion University Centre (Albi, France);


When Cyrillic characters are substituted for Roman ones in European wordforms, they acquire a certain autonomy as they are appropriated and re-purposed as part of ad hoc, composite sign systems. The resulting linguistic and cultural intersection may be analyzed from an aesthetic, semiotic or socio-linguistic point of view. “Faux Cyrillic” typography, in use since at least the 1960s, uses Cyrillic characters not for their usual phonetic value, but for their perceived resemblance to Roman letters (for example, “Яussia”). This enables a discreet allusion to Russia or the Soviet Union within the wordform itself, which combines both familiarity and otherness. Both xenographic and intertextual, this imitative and connotative principle may be used either to positive effect, as in foreign product branding, or as a mechanism of humour. While “Faux Cyrillic” is generally limited to individual wordforms, the availability of actual or apparently Cyrillic characters on modern computer systems has seen their use spread to more sustained forms of communication, in which the allusion to the source language and culture is no longer present. The perceived otherness in this case is that of Anglophone, Francophone or Germanophone scriptors, who, through an idiosyncratic sign system comparable in some ways to SMS language, aspire either to individuality or identification with a subcultural group. Examples of such encoding may also be found among slavophone scriptors in particular uses of English.


1.        Antoine J.-P., “Ouvrez ! Sortez ! Au spectacle des mots”: Catalogue de l’exposition The Space of words, MUDAM, Luxembourg. 2010. Pp. 42-61, et 62-79 (traduction anglaise).

2.        Barbey d’Aurevilly J. Sensations d’Art, Paris: Frinzine, 1886. p. 205.

3.        Burke E. The Works of the Right Honorable Edmund Burke T. I. A Philosophical enquiry into the origin of our ideas on the sublime and the beautiful. London: John C. Nimmo, 1887.

4.        Cohen Sacha Baron. Borat’s Television Programme. Channel 4, 2004.













17. ,





22.    “I am sick of some dumb kids that call me “RUSSIAN” all the time, because my name is with cyrillic letters. Apparently, cyrillic = russian... ?????? BTW, they always call me russian and thats some attempt to offend me, why? When I say I am bulgarian, they start to spit **** on the keyboard.”

23.    Joyce J. Stephen Hero. London : Paladin, 1991. p. 36.

24.    Mayall R., Edmondson A. Bottom, BBC Television. 1991. Series 1. Episode 6.

25.    On this term, cf. Marti, Roland, Fremde Schriften in einem lateinischen Codex (Zu den Bamberger Hss. Patr. 130/1 und 130/2) [Les Écritures étrangères dans un manuscrit latin (à propos des mss. de Bamberg Patr. 130/1 et 130/2)], Scriptorium. 1991. Vol. 45, No. 1. Pp. 47-83.

26.    Norman J., The Russians are coming. United Artists, 1966; Charles L., Borat. 20th Century Fox, 2006.

27.    “On the US servers, 99% of people do it to get around restrictions or to get the name they want if the proper spelling is taken.”

28.    Royle N. The Uncanny. 2003, p. 1.

29.    Tagg C. A Corpus linguistics study of SMS text messaging, PhD thesis, University of Birmingham, 2009; Cadhain S. (2002) Teen textuality and the flirt: A study into the evolving language of text messaging and how SMS communication acts as a social device, thesis. Dublin Institute of Technology, September 2002.

30.    “they tend to break stuff”

31.    This may be an allusion to Soviet pedal design, which sometimes included similar transliteration of English words, although for the Soviet market. The Электроника Компрессор Скстеинер ( is an example of this.

32.    Troitsky A. Back in the U.S.S.R.: The True Story of Rock in Russia. Omnibus, 1987. 160 p.

33.    Zacheria M. “L’Orthographe”, Le Savoir-écrire moderne: De l’orthographe à la littérature. Du compte rendu au discours / D.C (Trans.). Retz, 1980, p. 323.