Выпуск:
2015. Том 1. №2(2)Об авторе:
Табанакова Вера Дмитриевна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии и перевода, Тюменский государственный университет, v.d.tabanakova@utmn.ru; ORCID: 0000-0001-5458-3510Аннотация:
В данной статье электронный словарь «Мультитран» рассматривается как лексикографическая модель переводного терминологического словаря открытого типа. Актуальность проведения такого исследования обусловлена слабой разработанностью теоретических основ переводной терминографии. Способы семантизации термина в словаре анализируются на трех уровнях плана содержания термина-знака семантики, синтактики и прагматики. Семантика термина, т. е. объем и содержание специального понятия, обозначенного словом или словосочетанием, раскрывается тремя средствами семантизации: полной родовидовой дефиницией на двух языках, краткой родовидовой дефиницией в виде однословного переводного соответствия или терминологического словосочетания, системой ссылок. На синтагматическом уровне поиск переводного соответствия осуществляется через терминологические словосочетания разной степени устойчивости. Терминологические словосочетания в словаре выполняют несколько функций: входная единица, дефиниция, переводное соответствие. Прагматический параметр реализуется системой гиперссылок на источники, представленные как отдельными авторами, так и целыми словарями.Список литературы:
1. Табанакова В. Д., Ковязина М. А. Функциональная модель переводного специального словаря // Вестник Тюменского государственного университета. 2006. № 4. С. 158-165.
2. Табанакова В. Д., Ковязина М. А. The Functional Model of Scientific Bilingual Dictionary // Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and Other Cultures, edited by Olga Karpova and Faina Kartashkova. Cambridge Scholars Publishing, 2007.
3. Табанакова В. Д. Функциональная вариативность специального переводного словаря // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: материалы VI Междунар. школы-семинара (Иваново, 12–14 сентября 2005 г.). Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. С. 272–275.
4. Кувшинова А. В. Модель англо-русского словаря предметной области «текстильное дело» // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: материалы VII Междунар. школы-семинара (Иваново, 12–14 сентября 2007 г.). Иваново: Иван. гос. ун-т, 2007. С. 137–140.
5. Novakov P. Linguistic Models and Bilingual Glossaries of Linguistic Terminology // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: материалы VII Междунар. школы-семинара (Иваново, 12–14 сентября 2007 г.). Иваново: Иван.гос. ун-т, 2007. С. 174–177.
6. Рычкова Л. В. Многоязычные базы данных в терминологии и терминографии //Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: материалы VII Междунар. школы-семинара (Иваново, 12–14 сентября 2007 г.). Иваново: Иван.гос. ун-т, 2007. С. 157–160.
7. Лукина Л. В., Стернина М. А. Оптимальный словарь для переводчиков: миф или реальность? // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы: материалы VII Междунар. школы-семинара (Иваново, 10–12 сентября 2009 г.) Иваново: Иван. гос. ун-т, 2009. С. 134–138.
8. Маник С. А. Переводной словарь общественно-политической лексики: проблема передачи лексического значения // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы: материалы VII Междунар. школы-семинара (Иваново, 10–12 сентября 2009 г.). Иваново: Иван. гос. ун-т, 2009. С. 138–141.
9. Ильющеня Т. А., Табанакова В. Д. Параметры переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы: материалы VII Междунар. школы-семинара (Иваново, 10–12 сентября 2009 г.). Иваново: Иван. гос. ун-т, 2009. С. 247–250.
10. Денисов К. М. Сопоставительный анализ справочников фонетической терминологии как основа создания словаря нового поколения // Life beyond Dictionaries: материалы юбилейной X Междунар. школы-семинара (Иваново; Флоренция, 12–14 сентября 2013 г.). Иваново: Иван. гос. ун-т, 2013. С. 126–129.
11. Алексеева М. Л. Специфика построения электронного диахронического словаря- справочника // Life beyond Dictionaries: материалы юбилейной X Междунар. школы-семинара (Иваново; Флоренция, 12–14 сентября 2013 г.). Иваново: Иван. гос. ун-т, 2013.С. 170–173.
12. Поцыбина Е. П. Принципы создания англоязычного словаря-глоссария для обучения языку специальности студентов политологов // Life beyond Dictionaries: материалы юбилейной X Междунар. школы-семинара (Иваново; Флоренция, 12–14 сентября 2013 г.). Иваново: Иван. гос. ун-т, 2013. С. 202–206.
13. Ополовникова М. В. Семантика частиц в электронных контекстных многоязычных словарях // Life beyond Dictionaries: материалы юбилейной X Междунар. школы-семинара (Иваново; Флоренция, 12–14 сентября 2013 г.). Иваново: Иван. гос. ун-т, 2013.С. 197–200.
14. Юзефович Н. Г. Двуязычный словарь политического лексикона в интерлингво-культурной парадигме // Life beyond Dictionaries: материалы юбилейной X Междунар.школы-семинара (Иваново; Флоренция, 12–14 сентября 2013 г.). Иваново: Иван. гос. ун-т,2013. С. 224–227.
15. Лутцева М. В. Из опыта создания англо-русского словаря юридических терминов // Life beyond Dictionaries: материалы юбилейной X Междунар. школы-семинара (Иваново; Флоренция, 12–14 сентября 2013 г.). Иваново: Иван. гос. ун-т, 2013. С. 191–194.
16. Табанакова В. Д. Количественный анализ геологических словарей // Изв. АН СССР. Серия «Геология». 1987. № 9. С. 133–136.
17. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1999. 199 с.
18. Щерба Л. В. Предисловие к русско-французскому словарю // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. С. 304–312.
19. Семиотика: Антология / сост. Ю. С. Степанов. 2-е изд. М.: Академический Проект, 2001. 702 с.