Silver age of Russian poetry into French: towards the problem of poetic translation

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


Release:

2022, Vol. 8. № 2 (30)

Title: 
Silver age of Russian poetry into French: towards the problem of poetic translation


For citation: Chepiga V. 2022. “Silver age of Russian poetry into French: towards the problem of poetic translation”. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, vol. 8, no. 2 (30), pp. 79-93. DOI: 10.21684/2411-197X-2022-8-2-79-93

About the author:

Valentina P. Chepiga, Dr. Sci. (Phylol.), Professor, Departement of Slavistic Studies, Strasbourg University (France); valentina.chepiga@gmail.com

Abstract:

This article studies the problems of translating Silver Age Russian poetry into French, namely Vladimir Mayakovsky, Anna Akhmatova, Marina Tsvetaeva, and Nikolai Gumilev. The author examines the main anthologies of Russian poetry published in France in the 20th century: the anthologies of 1947, 1965 and 1985, all three published by Paris publishers. This article focuses on the peculiarities of the translations, when analyzing the translation transformations and examining the strategies of translation practice in France. The linguistic form, consisting of the four macro-levels: morphology, word formation, vocabulary and syntax — is one of the most difficult both to translate and to compare translations. What strategies French translators use determines the degree of equivalence of the translation.

The author also looks at the notion of the creativity of poetic translation and analyzes the strengths and weaknesses of rhyming and non-rhyming translations. Unrhymed translation brings us closer to conveying the meaning of the poem, but it deprives the poem of rhythm and melody, as well as reduces emotionality. A rhyming translation can convey the emotionality of the poem, but the search for rhyme can lead to approximation and diminish the equivalence of the poem. The author explains the choice of each translation strategy: in a rhyming translation, translators seek to preserve the author’s rhyme image, the “breath” of the poem; while in a non-rhyming translation, the translator is often “closer” to the original.

References:

  1. Akhmatova А. А. 1912. “The grey-eyed king”. In: Akhmatova А. А. Evening. Part 3. Accessed 20 June 2022. www.ahmatova.ru/book/777/ [In Russian]
  2. Akhmatova А. А. 1912. “Hands tightly”. In: Akhmatova А. А. Evening. Part 3. Accessed 20 June 2022. www.ahmatova.ru/book/777/ [In Russian]
  3. Gasparov M. L. 2003. An Essay on the History of European Verse. Moscow: Fortuna Limited, 2003. 271 pp. [In Russian]
  4. Goumilev N. S. 1966. Short and Longs Poems, pp. 305-307. Moscow: Profizdat. [In Russian]
  5. Zhutovskaya N. M. 2012. “Poetic translation and the problem of adequacy”. Tsarskoye Selo Readings, vol. 1, no. 13, pp. 342-347. [In Russian]
  6. Komissarov V. N. 1999. Modern Translation Studies. Course of lectures. Moscow: ETS, 1999. 192 pp. [In Russian]
  7. Makarova L. S. 2009. “On the issue of translations of Russian poetry into French”. Bulletin of Adygeyan State University. Series 2: Philology and art criticism, no. 4, pp. 114-118. [In Russian]
  8. Makarova L. S. 2011. “Rhymed translation and verlibre translation”. Bulletin of Adygeyan State University. Series 2: Philology and Art History, no. 3, pp. 159-163. [In Russian]
  9. Translation seminars 2018-2019, Inalco russe open competition. Accessed 20 June 2022. https.//inalco-russe-open.webnode.ru [In Russian]
  10. Pribytkova I. V. 2020. “The problem of poetic translation”. Young Scientist, no. 2 (202), pp. 363-369. [In Russian]
  11. Truuts E. I., Chepiga V. P. 2021. “To the problem of poetic translation: ‘Cloud in the pants’”. Proceedings of XII International Scientific Conference “Translation Industry”. Perm National Research Polytechnic University. [In Russian]
  12. Akhmatova A. 2007. Requiem — Poème sans héros et autres poèmes, traduction de Jean-Louis Backès. Gallimard. [In French]
  13. Goumilev N. Poésies choisies, traduction de Florian Voutev. Vibration éditions, 2021. P. 51. [In Russian and in French]
  14. Maïakovski V. 2005. À pleine voix, Anthologie poétique 1915-1930, traduction de Christian David. Gallimard, 2005. [In French]
  15. Maïakovski V. 1998. Le Nuage en pantalon, traduction de Charles Dobzynski. Le Temps des cerises. [In French]
  16. Maïakovski V. 1998. Le Nuage en pantalon, traduction de Wladimir Berelowitch. Mille et une nuits. [In French]
  17. Maïakovsky V. Le Nuage en pantalon. Traduction de Benjamin Gorely. Aux portes de France, 1947. [In French]
  18. Tsvetaeva M. Phèdre, traduction de Florian Voutev. Vibration éditions, 2020. P. 23. [In Russian and in French]