Cross-cultural aspects of Russian and Latin American idioms

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


Release:

2022, Vol. 8. № 2 (30)

Title: 
Cross-cultural aspects of Russian and Latin American idioms


For citation: Rodríguez Hernández L. G. 2022. “Cross-cultural aspects of Russian and Latin American idioms”. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, vol. 8, no. 2 (30), pp. 24-46. DOI: 10.21684/2411-197X-2022-8-2-24-46

About the author:

Rodríguez Hernández Laura G., Master of Applied Linguistics, University of Tyumen; pipis.laurita@gmail.com

Abstract:

Idioms have aroused the interest of linguists around the world for over a century. From Logan Pearsall Smith (1925), Vinogradov (1946, 1947), Cacciari and Glucksberg (1991), and Fernando (1996), to other contemporary authors such as Kvetko (2009), Negro Alousque (2011), E. Piirainen (2015), C. Ce and S. Chornobay (2016), to mention but a few. Many of the studies of idioms carried out in the last years have analysed idioms from different perspectives and approaches.

The present paper aims to contribute to the cross-linguistic analysis by identifying similarities and differences in idioms in Spanish and Russian languages with an active component. Material includes idioms from 19 Latin American countries as samples of the Spanish language as an attempt to bring the Latin American phraseology into this research field for the first time. The author concentrates on the semantic specifics of these idioms based on the hypothesis that they have some similarities regardless of how geographically distant the two regions are from each other, and that their differences lie only in cultural aspects.

References:

  1. Absentis D. 2014. “Chapter 19. Russia and the ergot. Forever together”. In: Absentis D. 2014. Christianity and Ergot. Accessed 9 May 2022 from http://ergotism.info/ru/absentis/ lsd_14_sporinia_rus.htm [In Russian]
  2. Adelina C., Suprayogi. 2020. “Contrastive analysis of English and Indonesian idioms of human body”. Linguistics and Literature Journal, vol. 1, no. 1, pp. 21-26. Accessed 10 April 2022. http://jim.teknokrat.ac.id/index.php/linguistics_and_literature/article/view/235
  3. Agencias. 2018. “Conoce el origen de la frase ‘dar atole con el dedo’”. Zócalo. Accessed 9 May 2022. https://www.zocalo.com.mx/conoce-el-origen-de-la-frase-dar-atole-con-eldedo/
  4. Babichev N. T., Borovsky Y. M. 1982. Latin-Russian and Russian-Latin Dictionary of Winged Words and Expressions. Moscow: Russian Language. Accessed 8 May 2022. https:// biblioclub.ru/index.php?page=dict&dict_id=145
  5. Bongiorno R., Pizzorno J. 2020. “Andá a vivir a los caños”. In: Pintadas Puntuales. TestimoniosBA. Accessed 5 May 2022. https://www.testimoniosba.com/2020/09/10/anda-avivir- a-los-canos/
  6. Ce C., Chornobay S. 2016. “Semantic structure of idioms of the conceptual field ‘family’ in the English and Chinese linguocultures”. Scientific Notes of V. I. Vernadsky Crimean Federal University. Philological Sciences, no. 2 (68), pp. 274-280.
  7. Cowie A. 1998. “Phraseological Dictionaries: Some East-West Comparisons”. In: Cowie A. P. (ed.). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, pp. 208-228. Oxford: Oxford University Press.
  8. De Toffol M. 2011. “An English-Spanish Contrastive Analysis of Culturally loaded Phraseological Units Containing Kinship Terms”. Master Dissertation. Retrieved from Universidad Complutense de Madrid, Faculty of English Philology. Archivo Institucional E-Prints Complutense. Accessed 9 May 2022. https://eprints.ucm.es/14097/1/Marta_De_Toffol.pdf
  9. Evgenieva A. P. (ed.). 2002. Dictionary of Russian Language: In 4 vols. Edited by A. P. Evgenieva. RAS, Institute for Linguistic Research. Fundamental Electronic Library “Russian Literature and Folklore” (FEB). Accessed 2 May 2022. http://feb-web.ru/feb/mas/ [In Russian]
  10. Farlex Partner Idioms Dictionary. 2017. “take the secret to the grave”. Accessed 20 June 2022. https://idioms.thefreedictionary.com/take+the+secret+to+the+grave
  11. Fedorov A. I. 2008. Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language: approx. 13,000 phraseological units. 3rd ed., rev. Moscow: Astril: AST. 878 pp. [In Russian]
  12. Grachikov V. 2018. “Prince Svyatoslav. ‘The dead have no shame…’ or who won the battle of Arcadiopolis”. Valerongrach — a blog. February 10. Accessed 7 May 2022. https:// valerongrach.livejournal.com/477121.html
  13. Garcés Paz H. 1996. Leyendas y tradiciones del Ecuador. Vol. 2. Editorial Abya Yala.
  14. Ilyushchenko N. 2017. “Comparative Study of English and Russian Phraseology: Component Theory of Identity and Difference of the Seme Organization”. Journal of Language and Education, no. 3 (1), pp. 75-84. DOI: 10.17323/2411-7390-2017-3-1-75-84
  15. Jalilova N. D. 2019. “Lingual analysis of idioms comparison in Uzbek and English languages”. Bulletin of Science and Education, no. 20 (74), pp. 48-51. Accessed 5 April 2022. https://cyberleninka.ru/article/n/lingual-analysis-of-idioms-comparison-in-uzbek-andenglish- languages
  16. Jinseo N. 2015. “Linguistic Universality in English and Korean Idioms Including Body Term ‘Hand’”. The Review of Korean Cultural Studies, no. 52 (52), pp. 7–28. DOI: 10.17329/ kcbook.2015.52.52.001 [In Korean]
  17. Katsarou E. 2011. Descriptive and theoretical aspects of English idioms. A monograph. Lap Lambert Academic Publ.
  18. Larionova Yu. A. 2014. Phraseological Dictionary of the Modern Russian Language. Moscow: Adelant, 2014. 512 pp. Accessed 9 May 2022. http://uchitel-slovesnosti.ru/slovari/6. pdf [In Russian]
  19. Matyushko Yu. M. 2017. “Over the troubles — Victory!”. Poems.ru. Accessed 9 May 2022. https://stihi.ru/2017/05/21/4935 [In Russian]
  20. Mireyla A., Hadi B., Shahrbanoo H. 2020. “Linguocultural analysis of phraseological units with the meaning ‘hospitality’ in the Russian and Persian languages”. Philology at MGIMO, vol. 23, no. 3, pp. 96–104. DOI: 10.24833/2410-2423-2020-3-23-96-104 [In Russian]
  21. Navarro S. J. H. 2022. “¡Me lleva el tren! ¿De dónde proviene la expresión? Te contamos”. Milenio Diario, , March 15. Accessed 9 May 2022. https://www.milenio.com/cultura/melleva- el-tren-origen-significado-frase-mexicana
  22. Negro Alousque I. 2011. “A contrastive semantic analysis of English, Spanish and French idioms”. Revista Canaria de Estudios Ingleses, vol 63, pp. 113-123. RIULL — Repositorio Institucional. Accessed 11 April 2022. https://riull.ull.es/xmlui/bitstream/handle/915/12551/ RCEI_63_(%202011)_09.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  23. Pinnavaia L. 2015. “‘We are what we eat’: Analyzing food and drink idioms in English, French, German, and Spanish”. In: Szerszunowicz J., Nowowiejski B., Ishida P., Yagi K. (Eds.). Intercontinental Dialogue on Phraseology 3: Linguo-Cultural Research on Phraseology, pp. 455-470. Philological Department of University of Bialystok, Bialystok, Poland.
  24. Real Academia Española. 2014. Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española. 23rd edition. Madrid, Spain. Accessed 20 March 2022. https:// www.asale.org/damer/
  25. Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española. 23rd edition. Madrid, Spain. Accessed 10 February 2022. https://dle.rae.es
  26. Real Academia Española. 2021. Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española. Madrid, Spain. Accessed 9 May 2022. https://www.rae.es/tdhle/cabos
  27. Russian Language Blog | Language and Culture of the Russian-Speaking World. 2021. “Oaks, fins, and hooves”. August 17. Accessed 9 May 2022. https://blogs.transparent.com/ russian/oaks-fins-and-hooves/
  28. Schafroth E. 2020. “Why Equivalence of Idioms in Different Languages is the Exception. Arguments from a Constructional Perspective”. In: Cotta Ramusino P., Mollica F. (eds.). Contrastive Phraseology: Languages and Cultures in Comparison, pp. 129-150. Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, UK.
  29. Skenderi L., Ejupi S. 2018. “A comparative study of idioms with the word “hand” in English, Spanish and Albanian”. Knowledge International Journal, vol. 28, no. 7, pp. 2217-2221. DOI: 10.35120/kij28072217l
  30. Stambolishvili N., Abuseridze A. 2019. “Linguocultural peculiarities of German and Georgian phraseological units — contrastive analysis”. EUREKA: Social and Humanities, no. 4, pp. 37-45. DOI: 10.21303/2504-5571.2019.00966
  31. Telia E. N. 2006. Phraseological Dictionary of the Russian language. Accessed 9 May 2022. http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/ [In Russian]
  32. Tikhonov A. N., Lomov A. G., Korolkova A. V. 2004. Phraseological Dictionary of Modern Russian Literary Language. Edited by Prof. A. N. Tikhonov. Reference book: In 2 vols. Vols. 1 and 2. Moscow: Flint: Nauka. 832 pp. [In Russian]
  33. Titarenko N. V. 2020. “Component Actualization in Field Comparison of Phraseological Units (by the Material of the Russian, English and Spanish Phraseological Units with the Component ‘Head’)”. Filologičeskie Nauki. Voprosy Teorii i Praktiki, 6, 290–294. DOI: 10.30853/filnauki.2020.6.54 [In Russian]
  34. Vinogradov V. V. 2013. Word History. Electronic version of the books: from the history of vocabulary of the Russian literary language XVII-XIX centuries and Word and meaning as a subject of historical-lexicological research. Accessed 6 May 2022. http://wordhist.narod. ru [In Russian]
  35. Volkova A. S. 2020. Big Spanish-Russian Dictionary: Latin America. Edited by N. M. Firsova. 2nd edition, revised. Moscow: INFRA-M. 726 pp. Accessed 23 April 2022. https:// znanium.com/read?id=355237 [In Russian]