Sociocultural Credo of Modern Translator in Digital Communication Environment

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


Release:

2021, Vol. 7. № 3 (27)

Title: 
Sociocultural Credo of Modern Translator in Digital Communication Environment


For citation: Kushnina L. V., Alikina E. V. 2021. “Sociocultural Credo of Modern Translator in Digital Communication Environment”. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, vol. 7, no. 3 (27), pp. 23-38. DOI: 10.21684/2411-197X-2021-7-3-23-38

About the authors:

Liudmila V. Kushnina, Dr. Sci. (Philol.), Professor, Department of Foreign Languages, Linguistiсs and Translation, Perm National Research Polytechnic University;  lkushnina@yandex.ru; ORCID: 0000-0003-4360-7243

Elena V. Alikina, Dr. Sci. (Ped.), Head of Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation, Perm National Research Polytechnic University; elenaalikina@yandex.ru; ORCID: 0000-0002-0908-1818

Abstract:

The article is based on the idea that, in a digital communicative environment, there are changes in the structure of the human-translator activity and functions, some of which are transferred to the machine translation. The aim of the research is to find ways of translation and meta-translation activities integration in the cognitive translation space and speech space of the translation discourse. This requires the coordination of the translation discourse with existing digital platforms, development of new language technologies oriented towards a high-quality product that ensures successful interlingual, intercultural, and interpersonal interaction.

The methodological basis of the research is the concept of translation space which is based on a synergetic approach to translation involving harmonization of the source and target meanings, i.e., their adequacy and equivalence. The theoretical basis of the study is the notion of an epistemic situation as an extralinguistic basis of a text with ontological, methodological, and axiological components. The ontology of translation is represented by the idea of cognitivism, methodology — by synergy, axiology — by harmony. The result of the study is the correlation between the subject-centric and text-centric functions of a human-translator developing their reflexive, empathic, and other cognitive abilities which cannot be delegated to machine translation. There is transposition process of translator linguistic persona functions when the translator retains all subject-centric functions, whereas part of text-centric functions are performed by translation software. At this time, the social and cultural responsibility of the translator increases, since translation is assigned by a human and performed for a human.

References:

  1. Alekseeva L. M., Mishlanova S. L. 2019. Transfer of Knowledge in the Humanities. Perm: Perm National Research Polytechnic University Publishing house. 195 p. [In Russian]

  2. Alekseeva L. M., Mishlanova S. L. 2020. Communication and Knowledge Management in the Humanities. Perm: Perm National Research Polytechnic University Publishing house. 254 p. [In Russian]

  3. Alikina E. V. 2014. “Translator as metalinguistic personality”. Philological Sciences. Questions of Theory and Practice, no. 4-1 (34), pp. 15-18. [In Russian]

  4. Bushev A. B. 2010. Russian Linguistic Persona of the Professional Translator. Tver: Laboratory of business graphics. 265 p. [In Russian]

  5. Gambier Yv. 2016. “Translation and translation science at the crossroads of digital technologies”. St. Petersburg State University Herald. Series 9. Philology. Oriental Studies. Journalism, vol. 4, pp. 56-74. [In Russian]

  6. Garbovsky N. K., Kostikova O. I. 2019. “Intellect for translation: art or artificial”. Moscow University Herald. Series 22. Theory of Translation, no. 4, pp. 3-25. [In Russian]

  7. Karaulov Y. N. 2007. Russian Language and Language Personality. Moscow: LKI. 264 p. [In Russian]

  8. Kashkin V. B. 2009. “Metacognitive studies of translation”. 10th Fedorov’s Readings. University Translation Science, vol. 10, pp. 230-242. [In Russian]

  9. Kotyurova M. P., Sokolova N. B. 2017. Modern Scientific Text through the Prism of Discursive Changes. Perm: Perm National Research University Publishing house. 204 p. [In Russian]

  10. Kotyurova M. P., Bazhenova E. A. 2008. Culture of Scientific Speech: Text and Its Editing. Moscow: Flinta: Nauka. 280 p. [In Russian]

  11. Krasnyh V. V. 2003. “At home among strangers”: Myth or Reality. Moscow: Gnosis. 375 p. [In Russian]

  12. Kushnina L. V. 2009. Harmonization Theory: Experience of Cognitive Analysis of Translation Space. Perm: Perm National Research Polytechnic University Publishing house. 196 p. [In Russian]

  13. Kushnina L. V., Plastinina N. A. 2016. “Meta-translational activity as a cognitive process”. Philological Sciences. Questions of Theory and Practice, vol. 4 (58), pp. 107-110. [In Russian]

  14. Kushnina L. V., Zubkova E. V., Pogorelaya N. G. 2020. “Reflexion of the translator vs metatranslation activity”. World of Science. Sociology. Philology. Culture, vol. 11 (2). Accessed on 7 September 2021. https://sfk-mn.ru/PDF/07FLSK220.pdf [In Russian]

  15. Ryabtseva N. K. 2005. Language and Natural Intelligence. Moscow: Academia. 640 p. [In Russian]

  16. Tarnaeva L. P. 2008. “Concept of linguistic personality in the context of translation theory problems”. Leningrad University Herald, vol. 2 (13), pp. 55-68. [In Russian]

  17. Kushnina L. V. (ed.). 2020. Theory of Translation in Classical and Modern Research Paradigm: Ontology, Methodology, Axiology. Moscow: Flinta. 336 p. [In Russian]

  18. Ufimtseva N. V., Bubnova I. A., Zykova I. V., Krasnyh V. V. 2017. “Ethnopsycholingvistics as a section of the speech activity theory”. Neopsycholinguistics and Psycholinguculturology: New Sciences about a Human Speaking. Moscow: Gnosis. Pp. 21-96. [In Russian]

  19. Cherniavskaya V. E. 2014. Linguistics of Text. Linguistics of Discourse. Moscow: Lenand. 200 p. [In Russian]

  20. Achard-Bayle G., Durieux C. 2020. Cognitivisme et Traductologie. Approches Sémantiques et Psychologiques. Paris: Classiques Garnier. 188 p.

  21. Lederer M. 1994. La Traduction Aujourd’hui. Paris: Hachette. 224 p.