Linguistic Representation of the Everyday Life Category in the Novel Written by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes” and in Its Translation into Chinese

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


Release:

2021, Vol. 7. № 2 (26)

Title: 
Linguistic Representation of the Everyday Life Category in the Novel Written by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes” and in Its Translation into Chinese


For citation: Andreeva Ia. E. 2021. “Linguistic Representation of the Everyday Life Category in the Novel Written by G. Sh. Yakhina ‘Zuleikha Opens Her Eyes’ and in Its Translation into Chinese”. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, vol. 7, no. 2 (26), pp. 77-95. DOI: 10.21684/2411-197X-2021-7-2-77-95

About the author:

Iana Ye. Andreeva, Postgraduate Student, University of Tyumen; y.e.andreeva@utmn.ru

Abstract:

This article examines the linguistic means of representing the category of everyday life in the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha opens her eyes” and in its translation into Chinese. Recently, there has been an increasing interest in the anthropology of everyday life, a broad line of research into everyday life. Comparative study of linguistic units, which reveal the essence of everyday human existence, makes it possible to identify lacunar units that are difficult to translate fiction in the context of the Russian-Chinese language pair. The scientific novelty of the research is determined by the involvement in the analysis of linguistic methods of conveying the category of everyday life in the aspect of translating a Russian literary text into Chinese. The work used the methods of comparative, component, contextual analysis, the method of linguoculturological commenting. As a result of the study, the lexical-semantic, lexical-stylistic and grammatical lacunar units were identified, which demonstrate linguocultural barriers in the process of translating a text into Chinese.

A comparative analysis of the texts was carried out in order to comprehend the lexical and grammatical transformations performed in the process of translation. As a result, the main ways of compensating for the lacunae of everyday life in Russian-Chinese translation were identified: transcription, tracing, descriptive translation, lexical-semantic replacement. In addition, it was found that the study of various options for depicting everyday life in a literary text not only makes it possible to identify lacunar units of everyday life, but also reveals the artistic and philosophical intention of the work.

References:

  1. Alexandrova Z. E. 2011. Dictionary of Synonyms of the Russian Language. Practical Guide. Accessed on 25 February 2021. http://rus-yaz.niv.ru/doc/synonyms-aleksandrova/index-204.html [In Russian]

  2. Bayramova L. K. 2011. “Linguistic lacunar units and lacunas”. Bulletin of the Cherepovets State University, no. 25 (240), pp. 22-27. [In Russian]

  3. Berger P. L., Luckmann T. 1995. The Social Construction of Reality. A Treatise on Sociology of Knowledge. Translated by E. Rutkevich. Moscow: Medium. 323 p. [In Russian]

  4. Bykova G. V. 2003. Lacunarity as a Category of Lexical Systemology. Blagoveshchensk: BSPU Publishing House. 303 p. [In Russian]

  5. Galaktionova N. A., Nikulina N. A. 2016. “The study of Russian phraseology in the classroom in Russian as a foreign language”. World of Education — Education in the World, no. 4 (64), pp. 247-254. [In Russian]

  6. Gurevich A. Ya. 1990. Medieval World: the Culture of the Silent Majority. Moscow: Art. 395 p. [In Russian]

  7. Russian newspaper. “My children” in Chinese language: the best Russian translators have been named in Beijing. Accessed on 25 February 2021. https://rg.ru/2020/12/22/v-kitae-nazvali-luchshih-perevodchikov-s-russkogo-iazyka.html [In Russian]

  8. Efremova T. F. 2000. New Dictionary of the Russian Language. Explanatory and Derivational. Moscow: Russian language. 3312 p. Accessed on 1 March 2021. https://dic.academic.ru

  9. Kapkan M. V. 2016. Culture of Everyday Life (Tutorial). Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Ural Federal University. Yekaterinburg: Ural Publishing House University. 110 p. [In Russian]

  10. Le Goff J. 1992. Civilization of the Medieval West. Moscow: IG “Progress”, Progress-Academy. 376 p. [In Russian]

  11. Leleko V. D. 2002. The Space of Everyday Life in European Culture. St. Petersburg: St. Petersburg State University of Culture and Arts. 320 p. [In Russian]

  12. Lefebvre A. 2007. “Everyday life”. Sociological Review, vol. 6, no. 3, pp. 33-36. [In Russian]

  13. Mankevich I. A. 2011. Poetics of the Ordinary: the Experience of Culturological Interpretation: Monograph. St. Petersburg: Aleteya. 712 p. [In Russian]

  14. Mokienko V. M,, Nikitina T. G., Nikolaeva E. K. 2010. Big Dictionary of Russian Proverbs. About 70,000 Proverbs. Moscow: OLMA Media Group. 1026 p. [In Russian]

  15. Novikova N. L. 2004. Culture of Everyday Life. The Theoretical Aspect. Saransk: Red October. 164 p. [In Russian]

  16. Pleukhova E. A. 2001. “Lexical lacunarity and its reflection in translation”. Cand. Sci. (Philol.) diss. Kazan. 20 p. [In Russian]

  17. Presidential Library. Russian culture abroad: the Center for Slavic Studies, aimed at studying modern Russian literature, was opened in Beijing. Accessed on 22 February 2021. http://www.prlib.ru/news / Pages / Item.aspx? Itemid = 11292 [In Russian]

  18. Russian associative dictionary. Accessed on 25 February 2021. http://tesaurus.ru/dict/ [In Russian]

  19. Strukova T. G. 2010. “Everyday life and literature”. Scientific and Philosophical Analysis of Everyday Life: Problems and Prospects of Development in the XXI Century, pp. 141‑158. [In Russian]

  20. Tarutina E. I. 2014. “Philosophy of corporeality and everyday life”. Bulletin of the AmSU, vol. 66, pp. 11-15. [In Russian]

  21. Fedorov A. I. 2008. Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language: about 13,000 Phraseological Units. Moscow: Astrel; AST. 878 p. [In Russian]

  22. Tsuyin S., Nesterova O. A. 2019. “Communicative and social experience of women in the space of traditional culture”. Man, vol. 30, no. 4, pp. 156-175. [In Russian]

  23. Chang Xiangyu. 2017. “On cultural gaps in international communication (based on the materials of the Russian and Chinese languages)”. Science, Education and Culture, no. 9 (24), pp. 39-43. [In Russian]

  24. Chulkina N. L. 2016. The World of Everyday Life in the Linguistic Consciousness of Russians: A Linguoculturological Description. Moscow: Book House “LIBROKOM”. 256 p. [In Russian]

  25. Etymological online dictionary of the Russian language by Max Vasmer. Accessed on 27 February 2021. https://lexicography.online/etymology/vasmer/

  26. Yastrebitskaya A. L. 1991. “Everyday life and material culture of the Middle Ages in Russian medieval studies”. Odyssey: Man in History. Moscow: Nauka. 275 p. [In Russian]

  27. Yakhina G. Sh. 2015. Zuleikha Opens Her Eyes. Edited by E. Shubina, L. Ulitskaya. Moscow: AST. 508 p. [In Russian]

  28. Ye Fanlai. 2005. Russian-Chinese Dictionary of Proverbs and Sayings. Beijing: Shangu Yinshuguan. 375 p. [In Chinese]

  29. Yin Banyan. 2005. Dictionary of Chinese Phraseological Units with Translation into English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Publishing House. 1042 p. [In Chinese]

  30. Dictionary of Modern Chinese. 2005. Beijing: Business Publishing House. 1958 p. [In Chinese]

  31. 祖列依哈睁开了眼睛 / (俄罗斯) 古泽尔 雅辛娜著; 张杰, 谢云才译. 北京: 人民文学出版 社, 2017. 495页 (21世纪年度最佳外国小说).

  32. Wang Naiwen. 2008. Big English-Russian-Chinese multifunctional dictionary. Beijing: Xueyuen Publishing House. 2886 p. [In Chinese]