Release:
2021, Vol. 7. № 1 (25)About the author:
Ekaterina M. Belavina, Cand. Sci. (Philol.), Associate Professor, Department of French Linguistics, Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University; kat-belavina@yandex.ruAbstract:
The influence of French culture on the poetry of M. Tsvetaeva was noted by her contemporaries (B. Pasternak, S. Bobrov), and also became the subject of scientific research (for example, N. Strelnikova). However, the relationship of her poetry with the French writer work of the romanticism era, M. Desbordes-Valmore (1786-1859), which is almost forgotten in our days, is analyzed for the first time, which seems relevant in light of the growing interest in the role of women in European culture. The article uses a biographical method, with the involvement of the poetics of the rhythm of H. Meshonnik. The article examines the mentions of M. Desbordes-Valmore in M. Tsvetaeva’s poetry and in correspondence with B. Pasternak, provides a brief comparison of biographies in terms of their influence on the formation of a poetic voice. Their tragic fates have a lot in common: both survived revolutions, as a consequence the ruin of the family nest, extreme poverty, the loss of loved ones.
The main similarity between M. Tsvetaeva and M. Desbordes-Valmore lies in the auditory imagination, in intonational rhythmic expressiveness and in vivid metaphor. Both M. Desbordes-Valmore and M. Tsvetaeva left evidence of a moment preceding the moment of writing, “music” preceding verbal expression. They often rely on the song as a precedent text (O. Revzina), a precedent rhythm.
The autobiographical nature of the lyrics and the musicality bring together so dissimilar authors at first glance. M. Tsvetaeva read M. Desbordes-Valmore in the original, probably having become acquainted with her work at the summer courses in the history of French literature at the Sorbonne. The analysis of the transformations of M. Desbordes-Valmore’s poems motifs in M. Tsvetaeva’s lyrics clearly show not only a deep knowledge and understanding of the French romantic tradition, but also the innovation of her own poetic language.
Keywords:
References:
Belavina E. M. 2019. “«Dried flowers of memories»: autobiography and fiction in the novel «Artist’s Workshop» by Marceline Desbordes-Valmore”. Practices and Interpretations: Journal of Philological, Educational and Cultural Studies. Vol. 4, no. 3. Accessed 31 January 2020. http://www.pi-journal.com/index.php/pii/article/view/232 [In Russian]
Belavina E. M. 2017. “Marselina, Tatiana, Marina: the cultural myth of Desbordes-Valmore in Russia”. The Russian Christian movement Herald. No. 207, pp. 242-252. [In Russian]
Belavina E. M. 2011. “«Latent rumble of consonances» or Reception of poetic discourse and auditory imagination”. Moscow University Herald. Series 9. Philology. No. 4, pp. 163-176. [In Russian]
Bobrov S. 1922; 1923. “Review: Marina Tsvetaeva «Tsar Maiden»: Poem-tale. Moscow: Gosizdat; Craft: Book of Poems. Moscow-Berlin: Helikon”. Reviews of Marina Tsvetaeva’s works. Accessed 24 August 2020. https://modernlib.net/books/cvetaeva_marina/recenzii_na_proizvedeniya_marini_cvetaevoy/read/ [In Russian]
Bogomolov N. A. 2020. “Project «Acmeism». Ivask Yu. P. Conversation with Vladimir Vasilievich Veidle. Paris, June 1960”. UFO. 2020. No. 6. Accessed 24.08.2020. https://magazines.gorky.media/nlo/2002/6/proekt-akmeizm.html [In Russian]
Brodsky I. 1997. Brodsky about Tsvetaeva: interviews, essays. Moscow: Publishing house “Nezavisimaya gazeta”. 207 pp. [In Russian]
Desbordes-Valmore M. 2019. “Memories”. France in the Heart: Poetry of France XII — early XX centuries in the translations of Russian poets of the 18th — early 21st centuries. Anthology in 3 volumes. Complied by E. Vitkovsky. SPb: Kriga. Vol. 2, p. 487. [In Russian]
Desbordes-Valmore M. 2018. Seventeen fairy tales of Marceline and “The Kid from the Champs Elysees”. Moscow: KDU. 140 pp. [In Russian]
Meshonnik A. 2011. “Rhythm to meaning”. Translated by Belavina E. In memoriam Georgy Konstantinovich Kosikov: Materials for a creative biography. Memories. Complied by V. M. Tolmachev. Moscow. Accessed 7 November 2020. http://www.philol.msu.ru/~fraphil/bibliotheque-en-ligne/meshonnik2011.pdf [In Russian]
Meshonnik A. 2014. Rhyme and life. Translated by Y. Marichik-Sioli. Moscow: O.G.I. 400 pp. [In Russian]
Revzina O. G. 2009. Immesuarable Tsvetaeva: Experience of the systemic description of the poetic idiolect. Moscow: House-Museum of M. Tsvetaeva, 600 pp. [In Russian]
Rilke R. M., Pasternak B., Tsvetaeva M. Letters of 1926. Edited, translated and commented by K. M. Azadovsky, E. B. Pasternak, E. V. Pasternak. Moscow: Kniga. 256 pp. [In Russian]
Saadi M. 1957. Gulistan: Rose Garden. Translated from Persian by R. Aliyev; the translation of poems is made by A. Starostin; edited by A. Bertels and S. Shervinsky. Moscow: Goslitizdat. Accessed 24 August 2020. https://www.rulit.me/books/gulistan-read-177788-11.html [In Russian]
Strel’nikova N. D. 2009. “Marina Tsvetaeva i Edmon Rostan”. Saint-Petersburg University Herald. Series 9. Filology, oriental studies, journalism. No. 3, pp. 109-115.
Tolmachev V. M. 1997. From romanticism to romanticism: American novel of the 1920s and the problem of romantic culture. Moscow: Faculty of Philology, Moscow State University named after M. V. Lomonosov. 363 pp. [In Russian]
Tsvetaeva M. 2004. Books of poetry. Complied and commented by T. A. Gorkova. Moscow: Ellis Lack. 896 pp. [In Russian]
Tsvetaeva M. 1991. About art. Moscow: Art. 496 pp. [In Russian]
Tsvetaeva M. 1992. Works. Moscow: Center. Vol. 2. Poems and poems 1921-1929. 622 pp. [In Russian]
Bertrand M. 1981. Les Techniques de versification de Marceline Desbordes-Valmore. Lille.
Dalayrac N. [Gulistan ou Le hulla de Samarcande] Titre(s) : Le Point du jour. Romance chantée... dans Gulistan ou le Hulla de Samarcande. Paroles de MM: Paris : Frère, [s.d.]
Desbordes-Valmore M. 2019. Les Pleurs. Présentation d’Esther Pinon. GF Flammarion.
Desbordes-Valmore M. 1998. Poésie. Paris: Gallimard.
Desbordes-Valmore M. 1989. Contes. Présentés par Marc Bertrand. Presses universitaires de Lyon.
Descaves L. 1910. La Vie douleureuse de Marceline Desbordes-Valmore. Paris, ed. D’art et de literature.
Djamileh Zia. 2008. “Les Français qui ont traduit les œuvres de « Saadi » du XVIIe au XIXe siècle”. La Revue de Theeran. No. 30, mai. Accessed 24 August 2020. http://www.teheran.ir/spip.php?article701#gsc.tab=0
Eliot T. S. 1964. The Use of Poetry and the Use of Criticism. Faber & Faber.
Meschonnic H. 1982. Critique du rythme. Verdier.
Planté Ch. 1987. “Marceline Desbordes-Valmore: l’autobiographie indefinite”. Romantisme. Vol. 17, nо. 56.
Saadi. 1634. “Gulistan, ou L’empire des roses, trad. enfrançais par André Du Ryer”. Paris: Chez Antoine de Sommaville. Accessed 24 August 2020. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1097919/f1.item.r=Gulista
Saadi. 1834. “Gulistan, ou Le parterre de fleurs du cheikh Moslih-Eddin Sadide Chiraz”. Traduit littéralement sur l’édition autographique du texte publiée en 1828, avec des notes historiques et grammaticales, par N. Semelet. Paris: Impr. royale.
Verlaine P. 1972. Œuvres en prose complètes. Gallimard, collection «La Pléiade».