Release:
2020, Vol. 6. № 4 (24)About the authors:
Iana Ye. Andreeva, Postgraduate Student, University of Tyumen; y.e.andreeva@utmn.ruAbstract:
This article deals with the lexical and grammatical transformations in the translation of G. Sh. Yakhina’s novel “Zuleikha Opens Her Eyes” into Chinese. Currently, the theoretical and practical issues of translation in the aspect of the Russian-Chinese language pair remain relevant. At the same time, the problems of translation equivalence and adequacy are getting more recognition.
This study aims to identify the specifics of interlingual transformations of Russian-Chinese translation based on a comparative analysis of the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes” (2015) and its Chinese translation (2017). It is the first such study of the presented literary text in terms of comparative-comparative linguistics. To comprehend the interlanguage transformations performed by the translator in the process of translation, the authors have used a comparative analysis of the texts in the source language and the translation.
The significance of the differences in the grammatical structure of the Russian and Chinese languages explains the particular interest towards the study of the translation of a work of fiction. At the lexical level, the authors examine the specifics of the transmission of the nationally-marked corpus of the Tatar vocabulary into Chinese, which acquires special significance in the representation of the ethnocultural component of a literary text. In addition, the features of lexical transformations during translation are revealed through an appeal to the ideological vocabulary of the Soviet period. At the grammatical level, the authors analyze the morphological and syntactic transformations, as well as the transmission of verb forms.
As a result of the study, the reasons for lexical, morphological and syntactycal translation transformations were established, and interlanguage barriers that reduce the equivalence of translation were identified.
Keywords:
References:
Wang Menyao. 2014. “The category of fidelity in the chinese theory of translation”. Moscow University Bulletin. Translation Theory, no. 1, pp. 5-13. [In Russian]
Wang Menyao. 2014. “Modern science of translation in china: the history of formation and development trends”. Cand. Sci. (Philol.) diss. Moscow: Lomonosov Moscow State University. 19 pp. [In Russian]
Veledinskaya S. B. 2010. The Course of the General Theory of Translation. Tomsk: Tomsk Polytechnic University. 220 pp. [In Russian]
Komissarov V. N. 1990. The Theory of Translation (Linguistic Aspects). Moscow: Vysshaya shkola. 253 pp. [In Russian]
Kulyomina D. M., Obraztsova M. N. 2017. “Specificity of intercultural communication through the prism of literary text translation (on the example of Chinese and Teleut languages)”. Ecology of Language and Communicative Practice, no. 3, pp. 152-163. [In Russian]
Kurdyumov V. A. 2005. Course of the Chinese Language. Theoretical Grammar. Moscow: TsITADEL-TREYD; LADA. 576 pp. [In Russian]
Losev A. F. 1999. “Philosophy of the Name”. In: The Most Self: Essays. Moscow: EKSMO-Press. 1024 pp. [In Russian]
Lotman Yu. M. 1999. Inside the Thinking Worlds. Man — Text — Semiosphere — History. “Language. Semiotics. Culture” Series. Moscow: Yazyki slavanskoy kultury. 465 pp. [In Russian]
Morgun V. G. 2020. “‘National’ and ‘universal’ in the theory of translation of China”. Kazan Science. Philological Sciences, no. 4, pp. 90-97. [In Russian]
Mukhametrakhimov A. “‘Zuleikha Opens Her Eyes’ in Tatar: ‘This is not a presentation of the translation, but an evening of envy’. Biznes Online. Accessed 20 November 2020. https://www.business-gazeta.ru/article/312468 [In Russian]
Neubert A. 1978. “Pragmatic Aspects of Translation”. In: Questions of the Theory of Translation in Foreign Linguistics, pp. 51-68. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. [In Russian]
Russkiy mir. “Translations of Pelevin’s and Ulitskaya’s books were presented in China”. Accessed 19 November 2020. https://russkiymir.ru/news/243005/ [In Russian]
Simakova L. “Zuleikha it is better not to open your eyes”. TV-2. Accessed 20 November 2020. https://tv2.today/Istorii/Zuleyhe-luchshe-ne-otkryvat-glaza#ixzz6f15Yl5Du [In Russian]
Timko N. V. 2007. Factor “Culture” in Translation. 2nd edition, revised. Kursk: Kursk State University. 154 pp. [In Russian]
Fedorov A. I. 2008. Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language: apprx. 13,000 Phraseological Units. 3rd edition, revised. Moscow: Astrel: AST. 878 pp. [In Russian]
Cao Zhongde, Du Mingjing. 2014. “The builders of the literary bridge on the popularization of Russian and Soviet literature in China”. Problems of the Far East, no. 3, pp. 153-160. [In Russian]
Zhang Bing (张 冰). 2018. “On the state of translation and publishing of Russian literature in China: from translation and publication of individual works to comprehensive cooperation in translation and publishing”. Proceedings of the 4th International Congress of Fiction Translators (8-11 September 2016, Moscow). Edited by A. Ya. Livergant, D. D. Kuzina and I. O. Sid. Moscow. 416 pp. [In Russian]
Chen Hao. 2019. “About the Chinese version of the ‘Soviet Encyclopedic Dictionary’”. Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: Linguistics, no. 3, pp. 103-112. [In Russian]
Yakobson R. 1978. “On the Linguistic Aspects of Translation”. In: Questions of the Theory of Translation in Foreign Linguistics, pp. 16-24. Accessed 19 November 2020. http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.html [In Russian]
Yakhina G. Sh. 2015. “Zuleikha Opens Her Eyes”. Foreword by L. Ulitskaya; edited by E. Shubina. Moscow: AST. 508 pp. [In Russian]
祖 列 依 哈 睁开 了 眼睛 / (俄罗斯) 古泽尔 雅辛娜 著;张杰, 谢云 才 译.北京: 人民 文学 出版 社, 2017.495 页. (21 世纪 年度 最佳 外国 小说)
翻译 研究 论文集 1894-1948. 1984. Beijing.
精选俄汉汉俄词典(修订版). 出版社: 商务印书馆. 1994. 858页.
大俄汉词典(修订版). 黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所 编 . 商务印书馆 . 2001. 2857页.