Release:
2020, Vol. 6. № 1 (21)About the author:
Nadezhda V. Razumkova, Cand. Sci. (Philol.), Associate Professor, Department of Russian Language and Linguistics, University of Tyumen; 18nadezhda3@mail.ru; ORCID: 0000-0003-3260-2076Abstract:
This article reviews the text concept studies on the material of a Russian poem and its translation into Chinese within the framework of the anthropological linguistics. The study of individual concepts, embodying the ethical and aesthetic values of a creative person, is relevant and promising for the further development of establishing their role in the implementation of a writer’s individual style in translation. The author analyzes the lexical-semantic space, which implements a fragment of the content of the universal concept of HOME, presented in the original and translated texts.
The author presents a linguistic experiment carried out among Chinese students. Its purpose was to consider the cognitive (indicative, figurative, and situational) basis of the content of the translation and the degree of its compliance with the author’s intention. The tasks include the description of translation transformations as well as interpretation of the mental reactions of Chinese respondents.
The results obtained indicate that the author’s representation of the HOME concept is achieved through the use of cognitive structures, associated with Russian traditional views. The representation of the discursive concept by interpreters is accompanied by cognitive refraction in terms of the associative development of thoughts. Literary translation is seen as an indirect act of intercultural communication, the subjects of which — the author, translator, and reader — have a set of individual characteristics, lining up on the principle of following an ethnic cultural standard to individual-emotional and gender marked manifestations.
Keywords:
References:
Bulatova E. V. 2016. “Text concept “war” and its discursive implementation”. In: Morozova O. N., Pimenova M. V. (eds.). Linguoculture and Conceptual Language Space. Vol. 10, pp. 295-302. Saint Petersburg: St. Petersburg University. [In Russian]
Vezhbitskaya A. 2001. The Comparison of Cultures through Vocabulary and Pragmatics. Translated from English by A. D. Shmelev. Moscow: Yazyki slavyanskoy kul’tury. 272 pp. [In Russian]
Vorkachev S. G. 2003. “The benchmark in comparative semantics”. In: Language. Consciousness and Communication. Vol. 25, pp. 6-15. Moscow. [In Russian]
Dal V. V. 2000. The Proverbs of the Russian People. Moscow: Astrel, AST. 752 pp. [In Russian]
Krivets I. P. 2005. “The concept of a house in the art world of Alexander Pushkin”. Cand. Sci. (Philol.) diss. abstract. Vladivostok. Accessed 16 February 2019. http://cheloveknauka.com/konsept-doma-v-hudozhestvennom-mire-a-s-pushkina [In Russian]
Kolesov V. V. 1986. The Human World in the Word of Ancient Russia. Leningrad: LGU. 312 pp. [In Russian]
Myasnikova T. S. 2018. “The concept ‘old house’ in 19th century Russian literature”. Cand. Sci. (Philol.) diss. Moscow. 179 pp. [In Russian]
Nayda Yu. A. 1978. “To the science of translation. The principles of correspondence”. In: Translation Theory Questions in Foreign Linguistics, pp. 114-137. Moscow. [In Russian]
Kolesov V. V., Pimenova M. V. 2012. “The types of concepts”. In: Pimenova M. V. (ed.). Conceptology: Students’ Handbook. Series “Conceptual Research”. Vol. 16. Kemerovo: KemGU. 240 pp. [In Russian]
Zhen Tiwu, Massalo V. I. 2017. Poetry Is a Binding Thread. From Chinese and Russian Lyrics. Shanghai. 364 pp. [In Russian]
Prokhorov Ye. Yu. 2009. In Search of a Concept. Moscow: Flinta: Nauka. 176 pp. [In Russian]
Razumkova N. V. 2019. “Structural-semantic and functional features of the image of the old house in modern Russian lyrics”. Proceedings of the 11th international Congress in Real and Virtual Space “East-West: The Cultural Crossroads” (2-5 October, Japan, Kyoto, Kyoto Sangyo University), in 2 vols. Vol. 2, pp. 166-170. Kyoto: Tanaka Print. [In Russian]
Razumkova N. V. 2019. “The concept of ‘home’ as a structural unit of the poetic picture of the world”. In: Pimenova M. V. (ed.). Linguistics of the 21st Century: Traditions and Innovations: A Collection of Scientific Articles to the 30th Anniversary of the St. Petersburg Institute of Foreign Languages. Series “Conceptual Research”. Vol. 23, pp. 106-111. Saint Petersburg. [In Russian]
Tolstaya S. M. 2001. “Category of feature in symbolic language of culture (instead of preface)”. In: Signal Space of Culture, pp. 7-20. Moscow: Indrik. [In Russian]
Tomakhin G. D. 1981. “Realities in culture and language”. Foreign Languages at School, no. 1, pp. 64-69. [In Russian]
Yakobson R.O. 1985. “On the linguistic aspects of translation”. In: Selected Works, pp. 361-368. Moscow: Progress. [In Russian]
Yakovleva E. V. 2015. Give Me the Whole. Murmansk. Accessed 16 february 2019. http://www.rospisatel.ru/jakovleva-stihi.htm [In Russian]