Polycodal mechanisms in interpreting small poetic forms of the internet literature

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


Release:

2019, Vol. 5. №2

Title: 
Polycodal mechanisms in interpreting small poetic forms of the internet literature


For citation: Ulyanova O. B., Ertner D. E., Mavlyutova A. A. 2019. “Polycodal mechanisms in interpreting small poetic forms of the Internet literature”. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, vol. 5, no 2, pp. 88-106. DOI: 10.21684/2411-197X-2019-5-2-88-106

About the authors:

Olga B. Ulyanova, Cand. Sci. (Philol.), Associate Professor, Department of the English Language, University of Tyumen; eLibrary AuthorID, o.b.ulyanova@utmn.ru

Daria E. Ertner, Cand. Sci. (Philol.), Associate Professor, Department of English Philology and Translation Studies, University of Tyumen; eLibrary AuthorID, d.e.ertner@utmn.ru

Albina A. Mavlyutova, Master Student, Department of the English Language, University of Tyumen; mavlyutova.albina@gmail.com

Abstract:

The article addresses the problem of decoding creolized “small” poetic forms with the reference to Russian and English Internet literature. Thus, we focus on the phenomenon of Russian Internet poetic texts poroshki and their authorized English language versions. Comic poetic texts poroshki are popular among Russian Internet users and reflect the reality of modern life. The novelty of the work lies in the new literary paradigm of interpreting poetic texts poroshki, which originally appeared within the Russian Internet.

The article aims at finding the mechanisms of decoding creolized “small” poetic forms as they appear in the Russian language and their English variants. Thus, we have implemented the lexical-semantic, stylistic, cognitive-discursive, and comparative analyses as we attempted to create original literary analysis which will allow to find algorithms in interpreting poetic texts poroshki (and any other “small” poetic forms) and to explain using image transformations based on creolization of verbal and non-verbal components of the texts. The suggested strategy takes into account the linguistic and extralinguistic literary codes and their creolization with non-verbal code of poroshki and allows creating semantic unity between verbal and non-verbal components of the poems. The results of the research help to promote poetic texts poroshki in the English language social networks and thus distribute this poetic form within other linguocultures.

References:

  1. Anisimova E. E. 2003. Text Linguistics and Intercultural Communication (by the Material of Creolized Texts). Moscow: Academiya. [In Russian]
  2. Barkhudarov L. S. 1975. Language and Translation: Questions of General and Private Theory and Practice. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. [In Russian]
  3. Belorukova S. P. 2007. Dictionary of Literary Terms. Moscow: Paritet. [In Russian]
  4. Bernatskaya A. A. 2000. “To the problem of text “creolization”: history and current state”. Rechevoye obshcheniye, no 3 (11), pp. 104-110. Krasnoyarsk: Siberian Federal University. [In Russian]
  5. Vashunina I. V., Matveev M. O., Tarasov E. F. 2018. “Impact of creolized text оn its significant perception”. Journal of Psycholinguistics, no 4 (38), pp. 34-53. [In Russian]
  6. Voroshilova M. B. 2013. Political Creolized Text: Keys to Reading: Monograph. Ekaterinburg: Ural State Pedagogical University. [In Russian]
  7. Gasparov M. L. 2005. Articles on Verse Linguistics. Moscow: Yazyki slavyanskoy kul’tury. [In Russian]
  8. Goncharenko S. F. 1999. “Poetic translation and translation of poetry: constants and variability”. Tetradi perevodchika, vol. 24, pp. 43-47. Moscow: Moscow State University for Humanities. [In Russian]
  9. Dugalich N. M. 2017. “The problem of translating the verbal component of the creolized text of the political caricature (based upon the material of the Arabic and French languages)”. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 8, no 4, pp. 902-911. Moscow. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-4-902-911 [In Russian]
  10. Ejger G. V., Juht V. L. 1974. “To the Text Typology Formation”. Proceedings of the International Conference “Text Linguistics” at the Maurice Thorez Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages, part 1, pp. 103-109. Moscow. [In Russian]
  11. Efremova T. F. 2000. New Dictionary of the Russian Language. Moscow: Russkiy yazyk. [In Russian]
  12. Kazarin Yu. V. 2011. Poetry and Literature: A Book about Poetry: Monograph. Ekaterinburg: Ural State University. [In Russian]
  13. Kirilova N. B. 2005. Media Environment of Russian Modernization. Moscow: Akademicheskiy proekt. [In Russian]
  14. Kornev S. 1998. “‘Network literature’ and the bequest of postmodernism”. Novoye literaturnoye obozreniye, no 32, pp. 29-47. Moscow. [In Russian]
  15. Latyshev L. K. 2005. Translation Technology. Moscow: Academiya. [In Russian]
  16. Lotman Yu. M. 1972. Analysis of a Poetic Text. Leningrad. [In Russian]
  17. “Poroshki. Crystallization of Poetry”. Accessed 16 May 2019. URL: http://poroshokuhodi.ru [In Russian]
  18. Bodalev A. A. (ed.). 2011. Psychology of Communication. Encyclopedic Dictionary. Moscow: Kogito-Tsentr. [In Russian]
  19. Sonin A.G. 2006. “Modeling of understanding mechanisms of polycode texts”. Dr. Sci. (Philol.) diss. abstract. Moscow. [In Russian]
  20. Sorokin Yu. A., Tarasov E. F. 1990. Optimization of Speech Influence. Moscow: Nauka. [In Russian]
  21. Holshevnikov V. E. 2004. Fundamentals of the study of Poetry. Russian Versification. Moscow: Akademiya. [In Russian]
  22. Chernyavskaya V. E. 2009. Text Linguistics: Polycoduality, Intertextuality, Interdiscoursiveness. Study guide. Moscow: Librokom. [In Russian]