Literary multilingualism as a modern scientific problem

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


Release:

2019, Vol. 5. №1

Title: 
Literary multilingualism as a modern scientific problem


For citation: Khromova E. O. 2019. “Literary multilingualism as a modern scientific problem”. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, vol. 5, no 1, pp. 101-113. DOI: 10.21684/2411-197X-2019-5-1-101-113

About the author:

Ekaterina O. Khromova, Postgraduate Student, Department of Russian and Foreign Literature, University of Tyumen; stud0000006592@study.utmn.ru

Abstract:

Literary multilingualism — the key term of the article — should be understood here as a combination of several languages in one literary text (A. Knout). This phenomenon has been known for a long time. However, in the context of the global world, the problem is again relevant. At the same time research approaches developed in the 20th century to analyze multilingual texts cannot be productive for modern material for a number of reasons.

The author of the article hypothesizes that in the past two decades a special type of literary multilingualism has been formed in the world literature and it has a fundamental difference from its previous forms. This new, multilingual discursive practice points to the profound meaningful transformations of modern artistic consciousness. The purpose of the article is to present the literary multilingualism of the era of globalization as a particular problem of literary criticism requiring new theoretical approaches.

The research is based on a new material. These are multilingual novels by contemporary European (e)migrant writers. Herta Müller (Romania — Germany) writes at the intersection of Romanian, German dialect, and Hochdeutsch. Winfried Sebald (Germany — United Kingdom) introduces five more languages into the main German text of the novel “Austerlitz” (2001) which are French, English, Welsh, Dutch, and Czech. In the novel “The Steamboat to Argentina” (2014) by Alexei Makushinsky (Russia — Germany) there are about 300 fragments in seven languages — German, French, English, Spanish, Italian, Latvian, and Latin. Vladimir Vertlib (Russia — Austria) writes that in his discourse the idiomatics, melody, and syntax of the Russian language interact under its “German surface”.

This article summarizes the main provisions of the existing research on the topic of multilingual literature (Knaut, Schmitz-Emans, Hayn-Khatib), the actual literary process (Shaitanov, Belobratov, Stoichesku), and the cultural studies (Bakhtin, Lotman, Curtius, Said). The author of the article shows that the tradition of literary multilingualism is heterogeneous.The centuries-old history of multilingual literature can be divided into almost twenty stages. Therefore, the works of modern multilingual writers is a qualitative leap, representing, nevertheless, the continuation of the existing line. The border between “the old” and “the new” literary multilingualism conventionally coincides with the border of the 20th and 21st centuries. At this period, under the influence of globalization processes (the acceleration of the pace of life, the availability of communication channels, the transparency of state borders), a new type of writer appeared — the supra-national writer (A. Stoicescu).

Based on the analysis of the novels of the mentioned authors, it is concluded that there is a fundamental difference between the new literary multilingualism and its main forms created before the end of the 20th century. This difference lies in the fact that multilingualism today has become not quantitative but a qualitative characteristic of the text; acquired a new, ideological function. In other words, modern multilingualism is not only a stylistic feature but a manifestation at the stylistic level of deep meaningful transformations of modern literary thinking and “self-understanding of culture” (Selbstverständnis — the term of E. Curtius). That is why one can state the emergence of a new, multilingual discursive practice as well as the need to find methods for its research.

The main requirement for the new methodology is the ability to “grasp” the essence of the phenomenon, which, obviously, lies in the writers abandoning the monolingual map of the universe in favor of a multilingual one and in the manifestation of this new philosophy at all levels of the text. As this research has shown, one of the productive approaches can be the combination of multilingual and intermedial analysis methods.

References:

  1. Bakhtin M. M. 2012. “Word in the novel”. In: Collected Works in 7 vols, vol. 3: The Theory of the Novel (1930-1961), pp. 9-179. Moscow: Yazyki slavyanskikh kul’tur. [In Russian]
  2. Belobratov A. V. 2012. “Migrants’ German-speaking literature: hybrid identity issues”. Proceedings of the Annual Scientific Conference of the Journal “New Literary Review” “XX Bath Readings”. Accessed 13 February 2019. https://www.youtube.com/watch?v=q-QZPC3_HYs [In Russian]
  3. Bugaeva L. 2006. “ The mythology of emigration: geopolitics and poetics ”. In: Bugaeva L., Hausbacher E. (eds.). Ent-Grenzen. Intellectuelle Emigration in der russichen Kultur des 20. Jahrhunderts, pp. 51-71. Frankfurt am Main: Peter Lang. [In Russian]
  4. Danilina G. I., Khromova E. O. 2018. “Hybrid principles in the novel ‘The Steamboat to Argentina’ by Alexei Makushinsky”. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, vol. 4, no 1, pp. 109-120. DOI: 10.21684/2411-197X-2018-4-1-109-120 [In Russian]
  5. Danilina G. I. 2013. “Bilingual writers: ‘Letter between cultures’ and the literary tradition”. Filologicheskiye chteniya, pp. 87-91. Tyumen: TSU Publishing House. [In Russian]
  6. Sebald W. G. 2015. Austerlits. Translated from German by M. Koreneva. Saint Petersburg: Azbuka-klassika. [In Russian]
  7. Kupriyanov B. “‘If you don’t know Sebald, you just suck’: Publisher Alexander Ivanov on how to choose a non-fiction book”. Setevoye izdaniye “Gor’kiy”. Accessed 13 February 2019. https://gorky.media/intervyu/esli-ty-ne-znaesh-zebalda-ty-prosto-susks [In Russian]
  8. Lotman Yu. M. 1996. Inside the Thinking Worlds. Man — Text — Semiosphere — History. Moscow: Shkola “Yaz. rus. kul’tury”. [In Russian]
  9. Makushinskiy A. 2014. “The Steamboat to Argentina”. Moscow: Eksmo. [In Russian]
  10. Müller H. 2011. Atemschaukel. Translated by M. A. Belorusets. Saint Petersburg: Amfora. [In Russian]
  11. Khromova E. O. 2017. “‘Architectural letter’ in the novel by Alexei Makushinsky ‘The Steamboat to Argentina’”. Proceeding of the 6th International Scientific Conference of Young Scientists “Current Problems of Philology of the 21st Century”, part 2: Modern Problems of Studying History and Literary Theory, February 10, 2017, edited by Zh. A. Khramushina, A. S. Porshneva, A. A. Shirshikova, M. A. Chistyakova, pp. 63-68, Ekaterinburg: UrFU. [In Russian]
  12. Shaytanov I. O. 2005. “The triad of modern comparative studies: globalization — intertext — dialogue of cultures”. Voprosy literatury, no 6. Accessed 13 February 2019. http://magazines.russ.ru/voplit/2005/6/sh7.html [In Russian]
  13. Arndt S., Naguschewski D., Stockhammer R. (eds.). 2007. Exophonie: Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kadmos. [In German]
  14. Curtius E. R. 1975. Die französische Kultur: eine Einführung. Bern: Francke. [In German]
  15. Firchow P. 2002. “Literary multilingualism and modernity: the Anglo-American perspective”. In: Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert, pp. 59-67. Edited by M. Schmeling and M. Schmitz-Emans. Würzburg: Königshausen & Neumann. 
  16. Forster L. 1970. The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature, XII. London, New York: Cambridge University Press in association with University of Otago Press.
  17. Göbler F. (ed.). 2005. “Gibt es seine Poetik des Exils“. In: Russische. Emigration im 20. Jahrhundert. Literatur — Sprache — Kultur, pp. 151-168. München. [In German]
  18. Hein-Khatib S. 1998. Sprachmigration und literarische Kreativität. Series: Europäische Hochschulschriften / European University Studies / Publications Universitaires Européennes, vol. 203. Berlin: Peter Lang. [In German]
  19. Knauth K. A. 2007. “Literary multilingualism I: general outlines and western world”. In: Seligmann-Silva M., Mildonian P., Djian J.-M., Kandir D., Block de Behar L., Knauth A., Romero Lpez D. (eds.). 2007. Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity. Oxford: Eolss Publishers. Accessed 13 February 2019. http://www.eolss.net/ebooks/Sample%20Chapters/C04/E6-87-07-05.pdf
  20. Knauth K. A. 2011. Translation & Multilingual Literature, pp. 3-24. Hamburg: Lit Vergas. [In German]
  21. Said E. 2000. “Intellectual exile: expatriates and margins”. In: Bayoumi M., Rubin A. (eds.). 2000. The Edward Said Reader, pp. 379-380. New York: Vintage. 
  22. Schmits-Emans M. 2004. “Literatur und Vielschprachigkeit: Aspepkte, Themen, Voraussetyungen”. In: Literatur und Vielsprachigkeit, pp. 11-26. Heidelberg: Synchron. [In German]
  23. Schmeling M. 2004. “Multilingualität und Interkulturalität im Gegenwartsroman“. In: M. Schmitz-Emans (ed.). 2004. Literatur und Vielsprachigkeit, pp. 221-235, Heidelberg: Synchron. [In German]
  24. Stoicescu A. 2017. “Herta Müller and Hafid Bouazza. Two supra-national writers”. Journal of Dutch Literature, 8.1, pp. 23-40.
  25. Vertlib Vl. 2007. Spiegel im Fremden Wort. Dresden: Tehlem Verlаg. [In German]