Release:
2019, Vol. 5. №1About the authors:
Nadezhda A. Sychyova, Postgraduate Student, Department of General Linguistics, University of Tyumen; n.a.sychyova@gmail.comAbstract:
The article presents an analysis of the essence and nature of the bilingual paremiological dictionary on the example of the specific use of somatism “eye (oko)” in the proverbs of the Russian and Polish languages, carried out on the material of lexicographic sources. The relevance of this study is due to the absence at this stage in Russian and foreign science of works devoted to a deep comparative study of the proverbs containing a somatic cultural code in the Russian and Polish languages.
This work is characterized by a combination of general scientific and linguistic methods, as well as specific techniques. The general scientific methods used in all scientific research include methods of observation, classification, interpretation, systematization and comparison. Of the linguistic methods, a descriptive method occupies a special place in the work, which includes various linguistic analysis techniques, such as component and distributional analysis, the linguoculturological commentary technique, and the interpretative technique. When analyzing the paremiological units of Slavic languages (Russian, Polish), the comparative method is used.
It is concluded that the traditional perception of a dictionary as a reference book gives an idea only about a part of its functions, while understanding the dictionary as a complete text allows studying various types of connections and relations existing within and between lemmas. The bilingual paremiological dictionary is characterized by a set of textual categories and can be interpreted as a special kind of text, the “reading” of which makes it possible for its user to obtain the most complete information.
It should be noted that the word meanings of the somatism “eye (oko)” are not always the same in the explanatory dictionaries of the two languages, besides, the paremiological expressions of one language often have no equivalents or have inexact equivalents in the compared language. All this indicates the presence of differences in the representation of the image and the meaning of the somatism “eye” in Russian and Polish cultures and languages.
References: