Gender-Marked Russian-Chinese Phraseological Portrait

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


Release:

2018, Vol. 4. №3

Title: 
Gender-Marked Russian-Chinese Phraseological Portrait


For citation: Labunets N. V., Andreeva Ia. Ye. 2018. “Gender-Marked Russian-Chinese Phraseological Portrait”. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, vol. 4, no 3, pp. 103-118. DOI: 10.21684/2411-197X-2018-4-3-103-118

About the authors:

Natalia V. Labunets, Dr. Sci. (Philol.), Professor, Department of General Linguistics, University of Tyumen; eLibrary AuthorID, n.v.labunec@utmn.ru

Iana Ye. Andreeva, Master Student, Department of General Linguistics, University of Tyumen; y.e.andreeva@utmn.ru

Abstract:

Comparative studies on the material taken from the Russian and Chinese languages, as well as their linguistic and cultural differences are becoming more topical with growing cooperation between China and Russia. Phraseology is a fragment of the linguistic view of the world. It contains cultural attitudes, which are passed down through the generations. Recent interest to comparative phraseology, a new field of modern linguistics, has been considerably increazing.

However, there are no studies revealing the essence of gender representations of the people in the existing range of research works on the material of Russian and Chinese phraseology. For the first time in the Russian scholarly discourse such research employs Chinese phraseological dictionaries.

The authors aim to analyze the features of Russian and Chinese gender-marked phraseological units. The research material includes about 600 phraseological units with a gender component, selected from Russian, Chinese, and Russian-Chinese phraseological dictionaries. The methods of our research include descriptive, statistical, comparative, and linguocultural ones. The article presents the main provisions of the phraseological theory in Russian and Chinese linguistics, as well as the information about substantive aspects of Russian-Chinese comparative phraseology.

The comparative analysis has identified the phraseosemantic groups of the concepts “man” and “woman” in Russian and Chinese phraseology “appearance”, “character”, “intellect”, and “marital status”. The component composition of phraseological units was analyzed from the position of cultural connotation. The results of the research state the main features of the gender presentation in Russian and Chinese phraseology.

References:

  1. Wang Xingju. 2016. “Tipy frazeologicheskikh sootvetstviy v russkom i kitayskom yazykakh” [Types of Phraseological Correspondences in Russian and Chinese Languages]. Mezhdunarodnyy nauchnyy zhurnal “Simvol nauki”, no 5, pp. 265-268.
  2. Vereshchagin Ye. M., Kostomarov V. G. 2005. Yazyk i kul’tura [Language and Culture]. Moscow: Indrik.
  3. Voytsekhovich I. V. 2007. Prakticheskaya frazeologiya sovremennogo kitayskogo yazyka [Practical Phraseology of Modern Chinese]. Moscow: AST: Vostok-Zapad. 
  4. Zabelin I. Ye. 2014. Domashniy byt russkikh tsarits v XVI i XVII stoletiyakh [Home Life of Russian Tsarinas in the 16th and 17th Centuries]. Edited by O. A. Platonov. Moscow: Institut russkoy tsivilizatsii.
  5. Kirilina A. V. Tomskaya M. V. 2005. “Lingvisticheskiye gendernyye issledovaniya” [Linguistic Gender Studies]. Otechestvennyye zapiski, no 2 (23), pp. 112-132. Moscow.
  6. Mokienko V. M., Nikitina T. G. 2007. Bolshoy slovar russkih pogovorok [The Big Dictionary of Russian Proverbs]. Moscow: OLMA Media Grupp.
  7. Mokiyenko V. M. 1980. Slavyanskaya frazeologiya: uchebnoye posobiye dlya filologicheskikh spetsial’nostey universitetov [Slavic Phraseology: Textbook for Philology Specialties of Universities]. Moscow: Vysshaya shkola.
  8. Neysbit R. 2012. Geografiya mysli [Geography of Thought]. Translated from English by N. Parfenova. Moscow: Astrel’.
  9. Teliya V. N. 2009. Bol’shoy frazeologicheskiy slovar’ russkogo yazyka [The Big Dictionary of Russian Phraseology]. Edited by V. N. Teliya. 4th edition, revised. Moscow: AST-PRESS KNIGA.
  10. Teliya V. N. 1996. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul’turologicheskiy aspekty [Russian Phraseology. Semantic, Pragmatic and Linguocultural Aspects]. Moscow: Shkola “Yazyki russkoy kul’tury”.
  11. Fyodorov A. I. 2008. Frazeologicheskiy slovar’ russkogo literaturnogo yazyka: Ok. 13 000 frazeologicheskikh yedinits [Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language: about 13,000 Phraseological Units]. 3rd edition, revised. Moscow: Astrel’, AST.
  12. Tsar’ova G. I. 2017. Vse o Kitaye: kul’tura, religiya, traditsii [All about China: Culture, Religion, Traditions]. Edited by G. I. Tsarova. Moscow: Profit Stayl.
  13. Chzhou Tszishen, Chou Lupey, Chzhan Tsi. 1984. E han chengyu cidian [Russian-Chinese Phraseological Dictionary]. Hubei renmin chubanshe.
  14. Ye Fanglai. 2005. E han yanyu suyu cidian [Russian-Chinese Proverb Dictionary]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
  15. Wang Naiwen, Qu Riqing, Zhu Yufu. 2008. Ying e han tongyong da cidian [English-Russian-Chinese General Dictionary]. Beijing: Xueyuan chubanshe.