Hybrid Principles in the Novel “Steamship to Argentina” by Alexei Makushinsky

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


Release:

2018, Vol. 4. №1

Title: 
Hybrid Principles in the Novel “Steamship to Argentina” by Alexei Makushinsky


For citation: Danilina G. I., Khromova E. O. 2018. “Hybrid Principles in the Novel ‘Steamship to Argentina’ by Alexei Makushinsky”. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, vol. 4, no 1, pp. 109-120. DOI: 10.21684/2411-197X-2018-4-1-109-120

About the authors:

Galina I. Danilina, Dr. Sci. (Philol.), Professor, Department of Russian and Foreign Literature, University of Tyumen; gdanilina@yandex.ru

Ekaterina O. Khromova, Postgraduate Student, Department of Russian and Foreign Literature, University of Tyumen; stud0000006592@study.utmn.ru

Abstract:

This paper aims to investigate the novel “Steamship to Argentina” by Aleksei Makushinsky (2014) from the standpoint of hybrid theory. The key theoretical basis of the work is Mikhail Bakhtin’s term “hybrid construction” which is directly related to the polyphonic nature of the novel genre. From this position, the novel appears as a dialogue of voices and languages of the two main characters: the architect and the writer. The authors explore these voices and their interaction within specific grammatical utterances and conclude that they are linked to the stylistic features of the text and its formal properties. To describe Makushinsky’s unconventional syntax, the authors of this article introduce the term “architectural writing”.

The obtained results can be used for a deeper study of Aleksey Makushinsky’s creativity, as well as in studies of the idiostyle and aesthetic uniqueness of novels by other contemporary authors.

References:

  1. Bavilskiy D. 2015. “Fantomnye roli” [Phantom Roles]. In: Literratura, no 59. http://literratura.org/criticism/1352-dmitriy-bavilskiy-fantomnye-roli.html
  2. Bart R. 2008. Nulevaya stepen’ pis’ma [Zero Degree of the Writing]. Moscow: Akademicheskij Proekt.
  3. Bakhtin M. M. 2012. “Slovo v romane” [Word in the Novel]. In: Sobranie sochineniy [Collected Works] in 7 vols. Vol. 3: Teoriya romana (1930—1961) [The Theory of a Novel], pp. 9-179. Moscow: Yazyki slavyanskih kul’tur.
  4. Vorobyova E. 1998. “Marsel’ i Oblomov” [Marcel and Oblomov]. Novy Mir, no 7. http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1998/7/rec01.html
  5. Zlobin S. S. 2014. “Konceptsiya gibridnosti v tvorchestve indiyskogo kul’turologa Khomi Bhabha” [Сoncept of Hybridity in the Works by Indian Cultural Scientist Homi Bhabha]. Istochnikovedenie i spetsial’nye istoricheskie discipliny, no 9, pp. 199-206.
  6. Zusman V. G. 2013. “Gibridnost’ v literature migrantov. Geterogennoe ‘pis’mo’ V. Vertliba” [Hybridity in the Migrant’s Literature. Heterogeneous “writing” by V. Vertlib]. Russkaya germanistika: Ezhegodnik Rossijskogo soyuza germanistov, vol. 10, pр. 180-187. Moscow: Yazyki slavyanskih kul’tur.
  7. Kirzhaeva V., Osovskiy O. 2016. “O dvuh terminah M. M. Bahtina v kontekste istorii otechestvennogo literaturovedeniya XX veka” [About Two M. M. Bakhtin’s terms in the Context of Russian Literary Studies in the 20th Century]. Filologiya i kul’tura. Philology and culture, no 1 (43), pp. 223-228. Kazan.
  8. Makushinsky А., Yaropol’skiy G. 2013. “Glinyanoe nebo. Virtual’nyj dialog o Filipe Larkine” [Clay Sky. Virtual Dialogue about Philip Larkin]. Literaturno-hudozhestvenny zhurnal Soyuza pisateley XXI veka i Soyuza pisatelej Sankt-Peterburga “Zinziver”, no 3 (47). http://magazines.russ.ru/zin/2013/3/a12.html
  9. Makushinsky А. 2016. Gorod v doline [City in the Valley]. Moscow: EKSMO.
  10. Makushinsky А. 1998. Max. Moscow: Matrix.
  11. Makushinsky А. 2011. More. Segodnya [Sea. Today]. Moscow: Voymega.
  12. Makushinsky A. 2014. Parokhod v Argentinu [Steamship to Argentina]. Moscow: EKSMO.
  13. Makushinsky A. 2007. Svet za derev’yami [Light behind the Trees]. Saint Petersburg: Aleteya.
  14. Makushinsky А. 2011. U piramidy. Esse. Stat’i. Fragmenty [At the Pyramid. Essays. Articles. Fragments]. Moscow: New chronograph.
  15. Makushinsky А. 2008. “Scheitern” [Failure]. Ezhemesyachny literaturno-khudozhestvenny i obshchestvenno-politicheskiy zhurnal “Znamya”, no 8. http://magazines.russ.ru/znamia/2008/8/ma11.html
  16. Serova Z. N. 2015. “Roman i ego zhanrovye modifikacii v kontekste sovremennoj literatury” [The Novel and Its Genre Modifications in the Context of Modern Literature]. Vestnik Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta kul’tury i iskusstv. https://cyberleninka.ru/article/n/roman-i-ego-zhanrovye-modifikatsii-v-kontekste-sovremennoy-literat...
  17. Timofeev-Resovskiy N. V. 2009. Izbrannye trudy [Selected Works]. Edited by O. G. Gazenko and V. I. Ivanova. Moscow: Nauka.
  18. Eco U. 1998. Otsutstvuyushchaya struktura. Vvedenie v semiologiyu [Missing Structure. Introduction to Semiology]. Translated by A. G. Pogonyaylo and V. G. Reznik. Petropolis.
  19. Peshkova M., Makushinsky A. 2013. “Ya vyros pod stuk dvuh pishushchih mashinok” [I Grew Up with a Sound of Two Typewriters]. Interv’yu s Alekseem Makushinskim, besedovala Maya Peshkova. In: “Neproshedshee vremya”, radiostanciya “Ehkho Moskvy”, 20 January. https://echo.msk.ru/programs/time/993438-echo
  20. Allen M. 2013. “Against ‘Hybridity’ in Genre Studies: Blending as an Alternative Approach to Generic Experimentation”. Trespassing Journal, no 2. http://trespassingjournal.com/Issue2/TPJ_I2_Allen_Article.pdf
  21. Bhabha H. K. 1994. The Location of Culture. Routledge. 
  22. Duff D. 2000. “Key Concepts.” Modern Genre Theory. Edited by D. Duff, pp. x–xvi. Harlow: Longman.
  23. Makushinsky A. 2016. Dampfschiff nach Argentinien [Steamship to Argentina]. Roman, übersetzt aus dem Russischen von Annelore Nitschke. Berlin: Hanzer.
  24. Makouchinski A. 2017. Un bateau pour l’Argentine [Steamship to Argentina]. Paris: Louison Editions.