Release:
2015, Vol. 1. №2(2)About the authors:
Liliya A. Nefyodova, Dr. Sci. (Philol.), Professor, Dean of the Faculty of Linguistics and Translation, Chelyabinsk State University; lan2@mail.ruAbstract:
The article focuses on the issue of creativity in translation considering a complex, heterogenic and relevant nature of the translation process, which establishes the concept of translation competence. While discussing the main aspects of translation creativity, the author introduces the term guided creativity which depends on the context and information content of a text and, thus, presupposes certain conditions to deal with translation strategies. Therefore, specialized translation is presented as a cognitive and heuristic process that requires teamwork and collaboration among translators and professionals. The examples from the English-Russian translation of a book about the Hermitage done by a group of Russian translators-specialists help to develop the “guided creativity” approach presented in the article.References:
1. Shäffner, Ch. From “Good” to Functionally Appropriate: Assessing Translation Quality // Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
2. Neubert, A. Postulates for a theory of translation. In J. Danks et al. (eds), Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 1997.
3. Mackenzie, R. Creative Problem-Solving and Translator Training // Translator’s Strategies and Creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Pague, September 1995 / ed by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova, Barbara Moser-Mercer.
4. Kussmaul, P. Training the Translator. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1995. 186 p.
5. Ertug, А., Piotrovsky, M. The Hermitage: A Palace and a Museum. AHMET ERTUG. 1st edition. 2014. 200 p