Translation strategy as a stage in formation of the quality evaluation model of a translator’s activity

Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates


Release:

Vesntik TSU. Philology. 2013

Title: 
Translation strategy as a stage in formation of the quality evaluation model of a translator’s activity


About the author:

Larisa G. Fedyuchenko, Cand. Sci. (Phylol.), Associate Professor, Institute of Philology and Journalism, Tyumen State University; lfedyuchenko@mail.ru

Abstract:

The article discusses the translation strategy as one of the main stages of the evaluative-ecological translation model, aimed to describe the interpreter’s activity. It is assumed that this model will be predictive in nature, which will remove a number of translation difficulties, as well as it could model some blocks of text translation. Under the proposed model a translation strategy is defined as a multi-stage program of interpreter’s actions. In formulating a translation strategy, the translator takes into account the following aspects: the purpose of communication, methods of translation, and the type of text. Based on the results obtained in the course of practical training in translation, the author concludes that the translation strategy is a complex multidimensional concept and requires a comprehensive study.

References:

1. Komissarov, V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]: textbook for institutes and faculties of foreing languages. Мoscow: Higher School publishers, 1990. 253 p. (in Russian)

2. Galeeva, N.L. Osnovy dejatel'nosti teorii perevoda [Foundations of Translation Theory Functioning] Chief editor prof. G.I. Bogin. Tver: Tverskoj gosudarstvennyj universitet publ., 1997. 80 p. (in Russian)

3. Sharon O’Brien Towards a dynamic quality evaluation model for translation. Available at: http://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.pdf

4. Multiple dictionaries online service. URL. http://www.thefreedictionary.com

5. Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar' [Great Encyclopedic Dictionary]. Мoscow: AST, Astrel', 2008. 1248 p. (in Russian)

6. Efremova, T.F. Novyj slovar' russkogo jazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj [New Russian Language Dictionary. Explanatory, Word-Forming]. Мoscow: Russkij jazyk, 2000 (in Russian).

7. Sociologicheskij slovar' [Sociological Dictionary]. Editor-in-chief: G.V. Osipov, L.N. Moskvichev. Мoscow: Norma publ., 2008. 608 p. (in Russian)

8. Sdobnikov, V.V. Translation strategy: basic definition. Vestnik Irkutskoj gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta — Irkutsk State Linguistic University Bulletin. 2011. p. 165-172 (in Russian).

9. Vitrenko, A.G. O «strategii perevoda». (On the “Translation Strategy”). Available at: http://agvitrenko.3dn.ru/4utat/6.doc (in Russian)

10. Alekseeva, I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies]. Saint-Petersburg: Philological Department of Saint-Petersburg State University; Мoscow: Academy publ., 2008. 368 p. (in Russian)

11. Serebrjakova, S.V. Linguistic personality of a translator as a result of linguocognitive potential of student realization. Vestnik Stavropol'skogo gosudarstvennogo universiteta — Stavropol State University Bulletin. 2008. N 58. P. 25-30 (in Russian).

12. Nojbert, A. Perevod i lingvistika [Translation, interpreting and text linguistics].

Мoscow, 1973. 457 p. (in Russian)