Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2022. Том 8. № 2 (30)

Название: 
Кросс-культурные аспекты русских и латиноамериканских идиом


Для цитирования: Родригес Эрнандес Л. Г. Кросс-культурные аспекты русских и латиноамериканских идиом / Л. Г. Родригес Эрнандес // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2022. Том 8. № 2 (30). С. 24-46. DOI: 10.21684/2411-197X-2022-8-2-24-46

Об авторе:

Родригес Эрнандес Лаура Г., магистр прикладной лингвистики, Тюменский государственный университет; pipis.laurita@gmail.com

Аннотация:

Идиомы вызывают интерес лингвистов всего мира уже более века. От Логана Пирсолла Смита (1925), Виноградова (1946, 1947), Каччиари и Глаксберга (1991), Фернандо (1996) до современных авторов, таких как Кветко (2009), Негро Алуск (2011), Е. Пийрайнен (2015), К. Се и С. Чернобай (2016), и это лишь некоторые из них. Многие исследования идиом, проведенные в последние годы, анализировали идиомы с разных точек зрения и подходов.

Цель настоящей работы — внести вклад в кросс-лингвистический анализ, выявив сходства и различия в идиомах испанского и русского языков с актантным компонентом. Было решено включить идиомы из 19 стран Латинской Америки в качестве образцов испанского языка как попытку впервые ввести латиноамериканскую фразеологию в поле данного исследования. Мы сосредоточились на семантической специфике этих идиом, исходя из гипотезы, что они имеют некоторые сходства независимо от того, насколько географически удалены друг от друга эти два региона, и что их различия заключаются только в культурных аспектах.

Список литературы:

  1. Абсентис Д. Глава 19. Россия и спорынья. Навеки вместе / Д. Абсентис // Абсентис Д. Христианство и спорынья / Д. Абсентис. litresp.ru. 2014. URL: http://ergotism.info/ru/ absentis/lsd_14_sporinia_rus.htm (дата обращения: 9.05.2022).
  2. Adelina C. Contrastive analysis of English and Indonesian idioms of human body / C. Adelina, Suprayogi // Linguistics and Literature Journal. 2020. No. 1 (1). Pp. 21-26. URL: http:// jim.teknokrat.ac.id/index.php/linguistics_and_literature/index (дата обращения: 10.04.2022).
  3. Agencias. Conoce el origen de la frase ‘dar atole con el dedo’ // Zócalo. 2018. URL: https:// www.zocalo.com.mx/conoce-el-origen-de-la-frase-dar-atole-con-el-dedo/ (дата обращения: 9.05.2022).
  4. Бабичев Н. Т. Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и вы- ражений / Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровской. М.: Русский Язык, 1982. URL: https://biblioclub. ru/index.php?page=dict&dict_id=145 (дата обращения: 8.05.2022).
  5. Bongiorno R. Andá a vivir a los caños / R. Bongiorno, J. Pizzorno // Pintadas Puntuales. TestimoniosBA. 2020. September 10. URL: https://www.testimoniosba.com/2020/09/10/ anda-a-vivir-a-los-canos/ (дата обращения: 5.05.2022).
  6. Ce C. Semantic structure of idioms of the conceptual field «family» in the english and chinese linguocultures / C. Ce, S. Chornobay //. Учёные записки Крымского Федераль- ного Университета имени В. И. Вернадского Филологически Науки. 2016. № 2 (68). С. 274-280.
  7. Cowie A. Phraseological Dictionaries: Some East-West Comparisons / A. Cowie // Phraseology: Theory, Analysis, and Applications / edited by A. Cowie. Oxford: Oxford University Press, 1998. Pp. 208-228.
  8. De Toffol M. An English-Spanish Contrastive Analysis of Culturally loaded Phraseological Units Containing Kinship Terms: Master Dissertation / M. De Toffol. Universidad Complutense de Madrid, Faculty of English Philology, 2011. URL: https://eprints.ucm. es/14097/1/Marta_De_Toffol.pdf (дата обращения: 9.05.2022).
  9. Словарь русского языка: В 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой; РАН, Ин-т лингвистич. исследований. Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» (ФЭБ). URL: http://feb-web.ru/feb/mas/ (дата обращения: 2.05.2022).
  10. take the secret to the grave // Farlex Partner Idioms Dictionary. 2017. URL: https://idioms. thefreedictionary.com/take+the+secret+to+the+grave (дата обращения: 20.06.2022).
  11. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. 3-е изд., испр. М.: Астрель: ACT, 2008. 878 с.
  12. Грачиков В. Князь Святослав. «Мертвые сраму не имут...» или кто победил в битве при Аркадиополе // Блог Valerongrach-a. 2018. 10 февраля. URL: https://valerongrach. livejournal.com/477121.html (дата обращения: 7.05.2022).
  13. Garcés Paz H. (1996). Leyendas y tradiciones del Ecuador. Editorial Abya Yala. Vol. 2.
  14. Ilyushchenko N. Comparative Study of English and Russian Phraseology: Component Theory of Identity and Difference of the Seme Organization / N. Ilyushchenko // Journal of Language and Education. 2017. No. 3 (1). Pp. 75–84. DOI: 10.17323/2411-7390-2017- 3-1-75-84
  15. Джалилова Н. Д. Лингвистический анализ сравнения фразеологизмов в узбекском и английском языках // Н. Д. Джалилова // Вестник Науки и Образования. 2019. № 20 (74). С. 48-51. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingual-analysis-of-idiomscomparison- in-uzbek-and-english-languages/viewer (дата обращения: 5.04.2022).
  16. Jinseo N. Linguistic Universality in English and Korean Idioms Including Body Term ‘Hand’ / N. Jinseo // The Review of Korean Cultural Studies. 2015. No. 52 (52). Pp. 7-28. DOI: 10.17329/kcbook.2015.52.52.001
  17. Katsarou E. Descriptive and theoretical aspects of English idioms. A monograph / E. Katsarou. Lap Lambert Academic Publ., 2011. DOI: 10.1016/j.esp.2013.10.004
  18. Ларионова Ю. А. Фразеологический словарь современного русского языка / Ю. А. Ларионова. М.: «Аделант», 2014. 512 с. URL: http://uchitel-slovesnosti.ru/slovari/6.pdf (дата обращения: 9.05.2022).
  19. Матюшко Ю. М. (2017). Над бедами — Победа! / Ю. М. Матюшко // Стихи.ру. URL: https://stihi.ru/2017/05/21/4935 (дата обращения: 9.05.2022).
  20. Мирейла А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением «гостеприимство» в русском и персидском языках / А. Мирейла, Б. Хади, Х. Шахрбану // Филологические науки в МГИМО. 2020. № 23 (3). С. 96-104. DOI: 10.24833/2410- 2423-2020-3-23-96-104
  21. Navarro S. J. H. ¡Me lleva el tren! ¿De dónde proviene la expresión? Te contamos / S. J. H. Navarro // Milenio Diario. 2022. March 15. URL: https://www.milenio.com/cultura/ me-lleva-el-tren-origen-significado-frase-mexicana (дата обращения: 9.05.2022).
  22. Negro Alousque I. A contrastive semantic analysis of english, spanish and french idioms / I. Negro Alousque // Revista Canaria de Estudios Ingleses. 2011. No. 63. Pp. 113-123. URL: https://riull.ull.es/xmlui/bitstream/handle/915/12551/RCEI_63_(%202011)_09.pdf?sequence= 1&isAllowed=y (дата обращения: 11.04.2022).
  23. Pinnavaia L. “We are what we eat”: Analyzing food and drink idioms in English, French, German, and Spanish // L. Pinnavaia // Intercontinental Dialogue on Phraseology 3: Linguo- Cultural Research on Phraseology / Edited by J. Szerszunowicz, B. Nowowiejski, P. Ishida and K. Yagi. Philological Department of University of Bialystok, Bialystok, Poland, 2015. Pp. 455-470.
  24. Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española // Real Academia Española. 23rd edition. Madrid, Spain, 2014. URL: https://www.asale.org/ damer/ (дата обращения: 20.03.2022).
  25. Diccionario de la lengua española // Real Academia Española. 23rd edition. Madrid, Spain, 2014. URL: https://dle.rae.es (дата обращения: 10.02.2022).
  26. Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española // Real Academia Española. Madrid, Spain, 2021. URL: https://www.rae.es/tdhle/cabos (дата обращения: 9.05.2022).
  27. Oaks, fins, and Hooves // Russian Language Blog | Language and Culture of the Russian- Speaking World. 2021. August 17. URL: https://blogs.transparent.com/russian/oaks-finsand- hooves/ (дата обращения: 9.05.2022).
  28. Schafroth E. Why Equivalence of Idioms in Different Languages is the Exception. Arguments from a Constructional Perspective / E. Schafroth // Phraseology: Languages and Cultures in Comparison / edited by P. Cotta Ramusino and F. Mollica. Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, UK, 2020. Pp. 129-150.
  29. Skenderi L. A comparative study of idioms with the word “hand” in English, Spanish and Albanian / L. Skenderi, S. Ejupi // Knowledge International Journal. 2018. No. 28 (7). Pp. 2217–2221. DOI: 10.35120/kij28072217l
  30. Stambolishvili N. Linguocultural peculiarities of German and Georgian phraseological units — contrastive analysis / N. Stambolishvili, A. Abuseridze // EUREKA: Social and Humanities. 2019. No. 4. Pp. 37-45. DOI: 10.21303/2504-5571.2019.00966
  31. Телия Е. Н. Фразеологический словарь русского языка / Е. Н. Телия. 2006. URL: http:// rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/index.htm/ (дата обращения: 9.05.2022).
  32. Тихонов А. Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. Справочное издание: в 2 т. / А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова; под ред. проф. А. Н. Тихонова. М.: Флинта: Наука, 2004. Т. 1 и Т. 2. 832 с.
  33. Титаренко Н. В. Актуализация компонента в полевом сопоставлении фразеологизмов (на материале единиц с компонентом «голова» русского, английского и испанского языков) / Н. В. Титаренко // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). 2020. № 6. С. 290-294. DOI: 10.30853/filnauki.2020.6.54
  34. Виноградов В. В. История слов. Электронная версия книг: Из истории лексики русского литературного языка XVII—XIX вв. и Слово и значение как предмет историко- лексикологического исследования / В. В. Виноградов. 2013. URL: http://wordhist.narod. ru (дата обращения: 6 мая 2022).
  35. Волкова А. С. Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка / А. С. Волкова; под ред. Н. М. Фирсовой. 2-е изд., испр. и доп. М.: ИНФРА-М, 2020. XVIII, 726 с. URL: https://znanium.com/read?id=355237 (дата обращения: 23 апреля 2022).