Адаптация устного переводчика к работе в гибридной среде (на примере пусконаладочных работ с удаленным участником)

Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2022. Том 8. № 2 (30)

Название: 
Адаптация устного переводчика к работе в гибридной среде (на примере пусконаладочных работ с удаленным участником)


Для цитирования: Краснопеева Е. С. Адаптация устного переводчика к работе в гибридной среде (на примере пусконаладочных работ с удаленным участником) / Е. С. Краснопеева, С. С. Краева // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2022. Том 8. № 2 (30). С. 6-23. DOI: 10.21684/2411-197X-2022-8-2-6-23

Об авторах:

Краснопеева Екатерина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Челябинский государственный университет; kraeva.svetlana@gmail.com; ORCID: 0000-0002-3503-1849

Краева Светлана Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Челябинский государственный университет; kraeva.svetlana@gmail.com; ORCID: 0000-0002-2039-4022

Аннотация:

Процесс устного перевода видеокоммуникации — относительно новый объект исследования, требующий интеграции теоретико-методологических баз переводоведения, теории коммуникации, теории медиа и когнитивной науки.

В данной статье рассматриваются особенности адаптации переводчика к условиям работы в гибридной среде, которая подразумевает переключение между общением в физическом и виртуальном пространствах. Описывается ситуация устного двустороннего абзацно-фразового перевода в ходе пусконаладочных работ, которыми по видеосвязи руководит иноязычный специалист. Материал исследования — расшифрованные аудиозаписи коммуникации, а также ретроспективный комментарий переводчика. Переводческие решения рассматриваются сквозь призму теории метакогниции. Иллюстрируются особенности мониторинга, лежащего в основе адаптации переводчика к работе в данных неблагоприятных условиях, вызывающих дополнительную когнитивную нагрузку.

В числе ключевых факторов, определяющих профессиональную сложность перевода, выделены специфика двустороннего специального перевода в цехе промышленного предприятия, а также ограничения видеокоммуникации с использованием смартфона. Помимо функций передачи информации и координации коммуникации, характерных для двустороннего перевода, в рассматриваемой ситуации переводчик также осуществляет контроль за состоянием устройства связи. Подобная медиамногозадачность означает новые аспекты когнитивного мониторинга, что потенциально может вести к снижению концентрации внимания и влиять на качество перевода. Традиционные средства структурирования диалога оказываются недоступны при общении с удаленным участником, что приводит к необходимости вербального сопровождения мены коммуникативных ролей, а также контроля за ходом коммуникации в целом. Переводчик также активно выполняет ориентирование удаленного участника в ситуации «на месте», устанавливает общий контекст, что приводит к избыточности и повторам.

Таким образом, в условиях гибридной среды повышается непредсказуемость логики перехода от проблемной ситуации к ее решению. Фрагментированный характер коммуникации затрудняет идентификацию коммуникативно-релевантных смыслов и процесс вероятностного прогнозирования.

Список литературы:

  1. Войскунский А. Е. Многозадачность в виртуальной среде: эмпирическое исследование / А. Е. Войскунский, Е. М. Хохлова, О. В. Митина, Е. А. Дорохов // Информационное общество: образование, наука, культура и технологии будущего. 2020. № 4. С. 129-142.
  2. Гарбовский Н. К. Мифы о переводе: от Вавилона до «цифры» / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы X Международной научной конференции. Москва: Издательство Московского университета. С. 65-80.
  3. Костикова О. И. История перевода: предмет, методология, место в науке о переводе / О. И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2011. № 2. С. 3-22. 
  4. Краева С. С. Опыт описания коммуникативных особенностей устного перевода по видеосвязи в ходе пуско-наладочных работ / С. С. Краева, Е. С. Краснопеева // «MEDIAОбразование: медиавключенность vs медиаизоляция»: Материалы VI Международной научной конференции (Челябинск, 23-25 ноября 2021 г.). Часть 2 / под ред. А. А. Морозовой. Челябинск: Изд-во Челябинского государственного университета, 2021. С. 32-37.
  5. Краснопеева Е. С. Дистанционный устный перевод: терминология, таксономия и ключевые направления исследования / Е. С. Краснопеева // Научный диалог. 2021. № 11. С. 143-167.
  6. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография / В. В. Сдобников. Москва: Флинта: Наука, 2016. 464 с.
  7. Фирстов М. С. Порядок операций при последовательном переводе и необходимые специфические компетенции / М. С. Фирстов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 588. С. 142-155.
  8. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей / М. Я. Цвиллинг. Москва: Восточная книга, 2009. 288 с.
  9. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. Москва: ЛЕНАНД, 2019. 208 с.
  10. Чистова Е. В. Мультиканальность и мультимодальность восприятия в когнитивной деятельности переводчика-синхрониста / Е. В. Чистова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. № 12 (9). С. 337-342.
  11. Braun S. Interpreting in small-group bilingual videoconferences. Challenges and adaptation processes / S. Braun // Interpreting. 2007. Vol. 9. No. 1. Pp. 21-46. DOI: 10.1075/intp.9.1.03bra
  12. Crabtree A. Hybrid ecologies: understanding cooperative interaction in emerging physicaldigital environments / A. Crabtree, T. Rodden // Personal and Ubiquitous Computing. 2008. Vol. 12. No. 7. Pp. 481-493.
  13. Englund Dimitrova B. Cognitive Aspects of Community Interpreting / B. Englund Dimitrova, E. Tiselius // Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016. Pp. 195-214. DOI: 10.1075/btl.128.10eng
  14. Flavell J. H. Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitive-Developmental Inquiry / J. H. Flavell // American Psychologist. 1979. Vol. 34. No. 10. Pp. 906-911.
  15. Interpreting and Technology / edited by C. Fantinuoli. Berlin: Language Science Press, 2018. 159 pp. DOI: 10.5281/zenodo.1493281
  16. Mellinger C. D. Computer-assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition: A Product and Process-Oriented Perspective / C. D. Mellinger // Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció. 2019. No. 17. Pp. 33-44. DOI: 10.5565/rev/tradumatica.228
  17. Pöchhacker F. “Going Video.” Mediality and Multimodality in Interpreting / F. Pöchhacker // Linking Up with Video: Perspectives on Interpreting Practice and Research. 2020. Рр. 13-45.
  18. Remkhe I. N. Rethinking the Translator’s Role within the GILT project: an Integrated Approach / I. N. Remkhe, L. A. Nefedova, D. C. Gillespie // Russian Journal of Linguistics. 2017. Vol. 21. No. 4. Pр. 910-926.
  19. Wadensjö C. The Double Role of a Dialogue Interpreter / C. Wadensjö // Perspectives: Studies in Translatology. 1993. No. 1 (1). Pp. 105-121.
  20. Yus F. Smartphone Communication: Interactions in the App Ecosystem / F. Yus. 1st edition. London: Routledge, 2021. 330 pp.