Особенности передачи функций русского тире при переводе на турецкий язык (на примере рассказа «Кавказский пленник» Л. Н. Толстого)

Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2022. Том 8. № 1 (29)

Название: 
Особенности передачи функций русского тире при переводе на турецкий язык (на примере рассказа «Кавказский пленник» Л. Н. Толстого)


Для цитирования: Тэтик К. Особенности передачи функций русского тире при переводе на турецкий язык (на примере рассказа «Кавказский пленник» Л. Н. Толстого) / К. Тэтик, О. Айдын // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2022. Том 8. № 1 (29). С. 19-37. DOI: 10.21684/2411-197X-2022-8-1-19-37

Об авторах:

Тэтик Кевсер, доктор филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка и литературы, Анатолийский университет; kevser_tetik@anadolu.edu.tr; ORCID: 0000-0002-1611-8594

Айдын Онур, доктор филологических наук, научный сотрудник кафедры русского языка и литературы, Анатолийский университет;  onur_aydin@anadolu.edu.tr; ORCID: 0000-0002-7981-5821

Аннотация:

Целью данного исследования является сравнительное описание функций тире в рассказе Льва Николаевича Толстого «Кавказский пленник» и переводе рассказа на турецкий язык. В исследовании были использованы методы контекстологического и сопоставительно-стилистического анализа оригинального и переводного текстов рассказа. Предметом исследования являются значения и функции тире (—) в рассказе и тексте перевода. Тире в русском языке представляет собой один из достаточно часто используемых знаков препинания, в турецком же языке использование этого знака довольно ограничено. Сходство употребления этого знака заключается в том, что в обоих языках он используется при письменном оформлении прямой речи или диалога. Исследования, имеющие целью проведение сопоставительного анализа знаков препинания в художественных текстах на русском и турецком языках, отсутствуют. Сопоставительный анализ текста на двух языках показал, что тире используется в русском языке чаще, чем в турецком, к тому же правила употребления тире в обоих языках различаются. Отметим, что в тексте рассказа «Кавказский пленник» Л. Н. Толстого на языке оригинала тире употребляется 332 раза, в турецком переводе этот знак не встретился ни разу. При этом в тексте-оригинале тире нередко использовалось писателем в качестве знака авторской пунктуации, в переводе же рассказа на турецкий язык в этих случаях вместо тире ставились запятая, точка с запятой, двоеточие, порой знаки препинания отсутствовали. Иногда в турецком переводе полностью утрачивался смысл, который в русском тексте передавался с помощью тире, иногда же удавалось передать смысловые нюансы с помощью иных знаков препинания, лексическим либо синтаксическим способом. На основании исследованного материала сделан вывод о том, что при переводе письменных текстов с русского языка на турецкий язык необходимо учитывать, какие функции выполняет тире в предложении, и какие средства турецкого языка могут быть использованы для их передачи. А также при обучении русскому языку как иностранному необходимо уделять пристальное внимание изучению правил русской пунктуации и функций знаков препинания в предложении.

Список литературы:

  1. Али С. Мадонна в меховом манто / С. Али. Перевод А. С. Аврутиной и А. И. Пылева. Москва: Ад Маргинем Пресс, 2010. 256 с.

  2. Ауэр Т. М. Роль авторского тире в создании функциональной перспективы третьей главы «Повести непогашенной луны» Б. А. Пильняка / Т. М. Ауэр // Б. А. Пильняк: Исследования и материалы. Сборник научных трудов. Коломна, 2011. С. 89-92.

  3. Андросова Ф. С. Функциональная предназначенность пунктуации / Ф. С. Андросова // Наука и современность. 2010. № 1-2. С. 194-198.

  4. Андросова Ф. С. Роль пунктуации в формировании текстовых стратегий / Ф. С. Андросова // Мир науки, культуры, образования. 2011. № 6-2. С. 37-40.

  5. Андросова Ф. С. Авторская пунктуация в художественном тексте (на примере произведений А. Будара и Ж. Дюмулена) / Ф. С. Андросова // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2011. № 68. С. 482-492.

  6. Андросова Ф. С. Функция авторского знака «Двоеточие» в романе Ж. Дюмулена «Monsieur Bel Canto» / Ф. С. Андросова // Знание. Понимание. Умение. 2011. № 3. С. 311-314.

  7. Андросова Ф. С. Функционально-стратегический потенциал авторских пунктуационных знаков в художественном дискурсе: дис… канд. филол. наук / Ф. С. Андросова. Кемерово, 2015. 220 с.

  8. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. Москва: ЛКИ, 2014. 238 с.

  9. Биянова М. В. Из опыта сравнительно-типологического анализа пунктуационных систем английского и русского языков / М. В. Биянова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. № 111. С. 164-169.

  10. Бурдаева Л. А. Функции тире в художественном тексте / Л. А. Бурдаева // Наука в мегаполисе. 2020. № 8 (24). С. 14.

  11. Валгина Н. С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации / Н. С. Валгина. Москва: Высшая школа, 2004. 264 c.

  12. Гениш Э. Грамматика турецкого языка. Фонетика, морфология, этимология, семантика, синтаксис, орфография, знаки препинания: Т. 3: Служебные слова, послелоги, союзы и частицы, междометия, аффиксы, предложение. Правила орфографии, знаки препинания / Э. Гениш. Москва: Издательство ЛКИ, 2008. 208 с.

  13. Гришко Ф. Т. Авторские знаки препинания / Ф. Т. Гришко // Русский язык в школе. 1978. № 2. C. 89-91.

  14. Гузев В. Г. Функциональный синтаксис современного турецкого языка, учебное пособие по курсу / В. Г. Гузев, А. С. Аврутина. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2013. 72 с.

  15. Дондик Л. Ю. Функционирование пунктуационных знаков в тексте: Сопоставительное исследование на материале французского и русского языков: дис….канд. филол. наук / Л. Ю. Дондик. Екатеринбург, 2007. 179 с.

  16. Егорова Ю. В. Тире vs. двоеточие — чувство против разума? / Ю. В. Егорова // Stephanos. 2017. № 5 (25). С. 134-140.

  17. Ившин Л. М. Об особенностях удмуртской пунктуации XVIII — первой половины XIX в. (по материалам письменных памятников) / Л. М. Ившин // Ежегодник финно-угорских исследований. 2014. № 4. C. 9-16.

  18. Ю. Н. Караулов (глав. ред.) Русский язык. Энциклопедия. 2-е издание, переработанное и дополненное / Глав. ред. Ю. Н. Караулов. Москва: Дрофа, 1997. 703 с.

  19. Кольцова Л. М. Текстовая пунктуация в условиях изменения лингвистической парадигмы / Л. М. Кольцова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. Вып. 1. С. 8-13.

  20. Кольцова Л. М. Художественный текст в зеркале русской пунктуации / Л. М. Кольцова // Мир русского слова. 2007. № 4. С. 45-54.

  21. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций / В. Н. Комиссаров. Москва: ЭТС, 1999. 192 с.

  22. Кузнецов П. И. Учебник турецкого языка. Начальный курс / П. И. Кузнецов, Ю. В. Щека. Москва: Восточная книга, 2010. 592 с.

  23. Натарова Н. И. Специфика употребления тире в рассказе «Уроки каллиграфии» М. Шишкина / Н. И. Натарова // Человек в информационном пространстве. Межвузовский сборник научных трудов в 2 томах, 2011. С. 101-103.

  24. Николаев А. А. Пунктуация стихотворений Тютчева / А. А. Николаев // Современная русская пунктуация. Москва: Наука, 1979. C. 202-222.

  25. Оганова Е. А. Современный турецкий язык. Практикум по грамматике в 3 ч. Часть 2 / Е. А. Оганова, Е. И. Ларионова. Москва: МБА, 2018. 184 с.

  26. Попов Р. В. Практикум по русскому языку. Пунктуация / Р. В. Попов. Архангельск: Поморский университет, 2006. 89 с.

  27. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Орфография. Пунктуация. Орфографический словарь / Д. Э. Розенталь. Москва: Мир и образование, 2016. 736 с.

  28. Селезнева Л. Б. Двоеточие и тире в современном русском языке / Л. Б. Селезнева // Русская словесность. 2009. № 6. С. 42-50.

  29. Соловьева Н. Н. Трудные случаи синтаксиса и пунктуации: Особая постановка знаков препинания / Н. Н. Соловьева. Москва: Мир и образование, 2011. 80 с.

  30. Тарасова Н. А. Знак тире в наборной рукописи «Дневника писателя» за 1877 г.: Особенности пунктуации Достоевского / Н. А. Тарасова // Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2011. № 1 (87). С. 89-95.

  31. Теблоева Н. Ч. Развитие графем двоеточия и тире в системе пунктуационных знаков английского и русского языков / Н. Ч. Теблоева // Стилистический аспект англо-русских соответствий. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 2018. С. 178-186.

  32. Толстой Л. Н. Кавказский пленник / Л. Н. Толстой // Собрание сочинений в 22 тт. Т. 10. Москва: Художественная литература, 1982. C. 208-230.

  33. Широкова Е. Н. Авторское тире как средство трансформации структуры и семантики синтаксических единиц / Е. Н. Широкова // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2014. Т. 13. № 9. С. 93-96.

  34. Akalın Ş. H. vd. Türk Dil Kurumu Yazım Kılavuzu. 26. Baskı / Ş. H. Akalın vd. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2009. 228 s.

  35. Ali S. Kürk Mantolu Madonna. 60. Baskı / S. Ali. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 2013. 160 s.

  36. Durukoğlu S. Türk Dilinde Noktalama İşaretlerinin Kullanımı ve Tarihi Gelişimi / S. Durukoğlu, B. Büyükelçi // Akra Kültür Sanat ve Edebiyat Dergisi, 2018. Cilt 6, sayı 14. Ss. 11-26.

  37. Hengirmen M. Yazım Kılavuzu — Noktalama İşaretleri / M. Hengirmen. Ankara: Engin Yayınevi, 2006. 260 с.

  38. Karacan Ş. G. Noktalama İşaretlerinin Maceraları / Ş. G. Karacan. İstanbul: Gülücük Yayınları, 2017.

  39. Karacan Ş. G. Toraman ve Noktalama İşaretleri / Ş. G Karacan. İstanbul: Gülücük Yayınları, 2017.

  40. Kemal N. Vatan yahut Silistre / N. Kemal. Eskişehir: Anadolu Üniversitesi Yayınları, 2019. 70 s.

  41. Öztürk M. Noktalama İşaretleri ile Tanışıyorum / M. Öztürk. İzmir: Altın Nokta Yayınları, 2018. 64 s.

  42. Sami Ş. Kâmûs-ı Türkî. (Dersaâdet: İkdâm Matbaası, 1317/1901) / Ş. Sami. İstanbul: Enderun Kitabevi, 1989. 1574 s.

  43. Tanpınar A. H. Huzur / A. H. Tanpınar. İstanbul: YKY. 2003. 448 s.

  44. Tolstoy L. N. Kafkas Tutsağı / L. N. Tolstoy. 5. Basım. Çev. Mazlum Beyhan. İstanbul: İş Bankası Kültür Yayınları, 2018. 169 s.