Функциональная вариативность перевода как фактор успешного межкультурного взаимодействия субъектов

Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2021. Том 7. № 4 (28)

Название: 
Функциональная вариативность перевода как фактор успешного межкультурного взаимодействия субъектов


Для цитирования: Кушнина Л. В. Функциональная вариативность перевода как фактор успешного межкультурного взаимодействия субъектов / Л. В. Кушнина, Л. К. Гейхман // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2021. Том 7. № 4 (28). С. 26-41. DOI: 10.21684/2411-197X-2021-7-4-26-41

Об авторах:

Кушнина Людмила Вениаминовна, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет;  lkushnina@yandex.ru; ORCID: 0000-0003-4360-7243

Гейхман Любовь Кимовна, доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет; lyubageykhman7@gmail.com

Аннотация:

Авторы статьи обсуждают одну из актуальных проблем современного когнитивного переводоведения — функциональную вариативность как естественное свойство переводческой деятельности и как императив успешного межкультурного взаимодействия коммуникантов. В основе теоретического и эмпирического анализа лежат следующие концепции: скопос-теория перевода К. Норд, функциональная типология перевода Ж. Делиля, синергетическая модель переводческого пространства Л. В. Кушниной. В качестве ведущих методов анализа выступают полевый метод, интерпретативный метод, концептуальный метод, функциональный метод. Цель работы состоит в обосновании идеи функциональной вариативности перевода, что обусловливает его гармоничность. Материалом для анализа послужил монолог Гамлета из бессмертного творения У. Шекспира и его переводы на русский и французский языки. В ходе исследования установлено, что функциональная вариативность перевода прослеживается наиболее ярко в двух функциях перевода: идентифицирующей и культуроформирующей. Пока­зано, что идентифицирующая функция перевода при трансляции одних и тех же смыслов в разные лингвокультуры проявляется в синергетическом приращении новых смыслов, которые выражены определенными культурными маркерами, идентифицируемые реципиентами с представлениями, суждениями, ассоциациями, свойственными их родной культуре. В то же время в фатическом поле переводческого пространства культурная вариативность смысловых приращений и переносов приобретает свойства культурной детерминации, отвечающей требованиям иноязычных и инокультурных реципиентов. В этом заключается новизна предпринятого исследования. В результате исследования подтверждено, что каждая культура накладывает свой отпечаток на формирование образов, идей и концептов, близких и понятных читателю. Авторы пришли к следующему выводу: успешность межкультурного взаимодействия обусловлена приращением новых смыслов как предпосылкой переводческой гармонии, в результате которой текст перевода естественным образом вписывается в принимающую культуру и обогащает ее.

Список литературы:

  1. Бубнова И. А. (Нео)психолинвгистика и (психо)лингвокультурология / И. А. Бубнова, И. В. Зыкова, В. В. Красных, Н. В. Уфимцева. Москва: Гнозис, 2017. 392 с.

  2. Дрожащих Н. В. Синергетическая модель интеграции иконических единиц разных уровней. Диахрония / Н. В. Дрожащих. Тюмень: ТюмГУ, 2006. 256 с.

  3. Енбаева Л. В. Постмодерн и переводоведение / Л. В. Енбаева // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Нижний Новгород: НГЛУ, 2018. Вып 44. С. 40-49.

  4. Казакова Т. А. Предисловие к 100-летию А. В. Федорова / Т. А. Казакова, А. В. Ачкасов // О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов. Санкт-Петербург, 2006. С. 3-18.

  5. Новейший философский словарь (НФС). Минск: Книжный дом, 2003. 1280 с.

  6. Норд К. Функции в текстах и в переводах. Избранные произведения / К. Норд. Под редакцией Е. Ю. Мощанской. Пермь: ПНИПУ, 2020. 209 с.

  7. Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология. Коллективная монография под ред. Л. В. Кушниной. Москва: Флинта, 2020. 336 с.

  8. Федоров А. В. О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов / А. В. Федоров. Санкт-Петербург, 2006. 256 с.

  9. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыт о переводе / У. Эко. М.: Изд-во АСТ: CORPUS, 2015. 736 с.

  10. Delisle J. Les traducteurs, artisans de l’histoire et des identités culturelles / J. Delisle // Atelier de traduction. Dossier: Le traducteur-un ambassadeur culturel. Roumanie, Suceava, 2010. Numero 13. Pp. 23-36.

  11. Delisle J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction / J. Delisle // Atelier de traduction. Dossier: La dimension culturelle du texte littéraire en traduction. Roumanie, Suceava, 2014. Numero 21. Pp. 37-60.

  12. Durieux Ch. Un paradigme cognitif pour la traductologie / Ch. Durieux // Cognitivisme et traductologie. Approches sémantiques et psychologiques. Sous la direction de Guy Achard-Bayle. Classiques Garnier, 2020. Pp. 27-38.

  13. Kushnina L. Knowledge transfer in intercultural technical communication in view of translation synergetical paradigm / L. Kushnina, L. Perlova, K. Permiakova // Proceeding of 6th International Congress on Information and Communication Technology. London: ICICT, 2021. Vol. 1. Pp. 227-237.

  14. Ladmiral J.-R. Sourcier ou cibliste. Les profondeurs des la traduction. Traductologiques / J.-R. Ladmiral. Les Belles Lettres, 2016. 311 p.

  15. Monneret Ph. Les analogies impliquées de la traduction / Ph. Monneret // Cognitivisme et traductologie. Approches sémantiques et psychologiques. Sous la direction de Guy Achard-Bayle. Classiques Garnier, 2020. Pp. 39-58.

  16. Richard-Diamond F. To Be or not to Be: Shakespeare, Le Monologue d’Hamlet / F. Richard-Diamond. Bordeaux: PU Bordeaux, 2011. 48 p.