Социокультурное кредо современного переводчика в цифровой коммуникативной среде

Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2021. Том 7. № 3 (27)

Название: 
Социокультурное кредо современного переводчика в цифровой коммуникативной среде


Для цитирования: Кушнина Л. В. Социокультурное кредо современного переводчика в цифровой коммуникативной среде / Л. В. Кушнина, Е. В. Аликина // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2021. Том 7. № 3 (27). С. 23-38. DOI: 10.21684/2411-197X-2021-7-3-23-38

Об авторах:

Кушнина Людмила Вениаминовна, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет;  lkushnina@yandex.ru; ORCID: 0000-0003-4360-7243

Аликина Елена Вадимовна, доктор педагогических наук, заведующий кафедрой иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет; elenaalikina@yandex.ru; ORCID: 0000-0002-0908-1818

Аннотация:

В основу статьи положена идея о том, что в условиях цифровой коммуникативной среды происходят изменения в структуре профессиональной деятельности и функциях переводчика-человека, часть которых переходит к переводчику-машине. Целью исследования являются поиски путей интеграции переводческой и метапереводческой деятельности, осуществляемых в когнитивном пространстве перевода и в речевом пространстве переводческого дискурса, который требует координации с существующими цифровыми платформами, а также разработки новых лингвотехнологий, ориентированных на получение качественного продукта, что обеспечивает успешное межъязыковое, межкультурное и межличностное взаимодействие.

Методологическим основанием предлагаемого исследования является концепция переводческого пространства, которая строится на синергетическом подходе к переводу, предполагающем гармонизацию смыслов оригинала и перевода, то есть их согласование и соразмерность. В качестве теоретического основания исследования выступает понятие эпистемической ситуации как экстралингвистической основы текста, обладающей онтологическим, методологическим и аксиологическим компонентами. Онтология перевода представлена идеей когнитивизма, методология вводится через теорию синергетики, аксиология соотносится с гармонией.

Результатом исследования является выявление соотношения между субъектоцентрическими и текстоцентрическими функциями переводчика-человека, развивающего свои рефлексивные, эмпатические и другие когнитивные способности, которые невозможно делегировать переводчику-машине. Делается вывод, что мы наблюдаем процесс транспозиции функций языковой личности переводчика, который сохраняет за собой все субъектоцентрические функции, тогда как часть текстоцентрических функций выполняет переводческое программное обеспечение. При этом социокультурная ответственность переводчика возрастает, так как перевод задается человеком и выполняется для человека.

Список литературы:

  1. Алексеева Л. М. Трансфер знания в гуманитарных науках / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2019. 195 с.

  2. Алексеева Л. М. Коммуникация и менеджмент знания в гуманитарных науках / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2020. 254 с.

  3. Аликина Е. В. Переводчик как метаязыковая личность / Е. В. Аликина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4-1 (34). С. 15-18.

  4. Бушев А. Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: / А. Б. Бушев. Тверь: Лаборатория деловой графики, 2010. 265 с.

  5. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий / И. Гамбье // Вестник СПбГУ, Cерия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 56-74.

  6. Гарбовский Н. К. Интеллект для перевода: искусный или искусственный / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. С. 3-25.

  7. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 264 с.

  8. Кашкин В. Б. Метакогнитивные исследования перевода / В. Б. Кашкин // Десятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. 2009. Вып. 10. С. 230-242.

  9. Котюрова М. П. Современный научный текст сквозь призму дискурсивных изменений / М. П. Котюрова, Н. В. Соколова. Пермь: Изд-во Перм. гос. нац. исслед. ун-та, 2017. 204 с.

  10. Котюрова М. П. Культура научной речи: текст и его редактирование / М. П. Котюрова, Е. А. Баженова. М.: Флинта: Наука, 2008. 280 с.

  11. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность / В. В. Красных. М.: ИГДГК: Гнозис, 2003. 375 с.

  12. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства / Л. В. Кушнина. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. 196 с.

  13. Кушнина Л. В. Метапереводческая деятельность как когнитивный процесс / Л. В. Кушнина, Н. А. Пластинина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4 (58). Ч. 1. С. 107-110.

  14. Кушнина Л. В. Рефлексия переводчика vs метапереводческая деятельность / Л. В. Кушнина, Е. В. Зубкова, Н. Г. Погорелая // Мир науки. Социология. Филология. Культурология. 2020. Том 11 № 2. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/07FLSK220.pdf

  15. Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект / Н. К. Рябцева М.: Academia, 2005. 640 с.

  16. Тарнаева Л. П. Концепция языковой личности в контексте проблем переводоведения / Л. П. Тарнаева // Вестник Ленинградского университета. 2008. № 2 (13). С. 55-68.

  17. Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология: колл. Монография / под ред. Л. В. Кушниной. М.: Флинта, 2020. 336 с.

  18. Уфимцева Н. В. Этнопсихолингвистика как раздел теории речевой деятельности / И. А. Бубнова, И. В. Зыкова, В. В. Красных, Н. В. Уфимцева // (Нео)психолингвистика и (психо)лингвокультурология: новые науки о человеке говорящем. М.: Гнозис, 2017. С. 21-96.

  19. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса / В. Е. Чернявская. М.: Ленанд, 2014. 200 с.

  20. Achard-Bayle G. Cognitivisme et traductologie. Approches sémantiques et psychologiques / G. Achard-Bayle // G. Achard-Bayle, C. Durieux (dir.). Paris: Classiques Garnier, 2020. 188 p.

  21. Lederer M. La traduction aujourd’hui / M. Lederer. Paris: Hachette, 1994. 224 pp.