Лингвистическая репрезентация категории повседневности в романе Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» и в его переводе на китайский язык

Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2021. Том 7. № 2 (26)

Название: 
Лингвистическая репрезентация категории повседневности в романе Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» и в его переводе на китайский язык


Для цитирования: Андреева Я. Е. Лингвистическая репрезентация категории повседневности в романе Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» и в его переводе на китайский язык / Я. Е. Андреева // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2021. Том 7. № 2 (26). С. 77-95. DOI: 10.21684/2411-197X-2021-7-2-77-95

Об авторе:

Андреева Яна Евгеньевна, аспирант, Тюменский государственный университет; y.e.andreeva@utmn.ru

Аннотация:

В статье рассматриваются лингвистические средства репрезентации категории повседневности в романе Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» и в его переводе на китайский язык. В последнее время наблюдается увеличивающийся интерес к антропологии повседневности — широкому направлению исследований повседневной жизни. Сопоставительное изучение языковых единиц, которые раскрывают сущность обыденного существования человека, позволяет выявить лакунарные единицы, представляющие трудность для перевода художественной литературы в контексте русско-китайской языковой пары. Научная новизна исследования определяется привлечением к анализу лингвистических способов передачи категории повседневности в аспекте перевода русского художественного текста на китайский язык. В работе были использованы методы сопоставительного, компонентного, контекстуального анализа, метод лингвокультурологического комментирования. В результате исследования были выявлены лексико-семантические, лексико-стилистические и грамматические лакунарные единицы, которые демонстрируют лингвокультурологические барьеры в процессе перевода текста на китайский язык.

Сопоставительный анализ текстов был проведен с целью осмысления лексических и грамматических трансформаций, выполненных в процессе перевода. В результате были определены основные способы компенсации лакун повседневности в русско-китайском переводе: транскрипция, калькирование, описательный перевод, лексико-семантическая замена. Кроме того, было установлено, что изучение различных вариантов изображения обыденности в художественном тексте не только дает возможность выявить лакунарные единицы повседневности, но и раскрывает художественно-философский замысел произведения.


Список литературы:

  1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник / З. Е. Александрова. 2011. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/synonyms-aleksandrova/index-204.html (дата обращения: 25.02.2021).

  2. Байрамова Л. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л. К. Байрамова // Вестник Череповецкого государственного университета. 2011. № 25 (240). С. 22-27.

  3. Бергер П. Социальное конструирование реальности. Трактат по социологии знания / П. Бергер, Т. Лукман; пер. Е. Руткевич. М.: Медиум, 1995. 323 с.

  4. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 303 с.

  5. Галактионова Н. А. Изучение русской фразеологии на занятиях по русскому языку как иностранному / Н. А. Галактионова, Н. А. Никулина // Мир образования — образование в мире. 2016. № 4 (64). С. 247-254.

  6. Гуревич А. Я. Средневековой мир: культура безмолвствующего большинства / А. Я. Гуревич. М.: Искусство, 1990. 395 с.

  7. «Дети мои» по-китайски: в Пекине назвали лучших переводчиков с русского языка // Российская Газета. URL: https://rg.ru/2020/12/22/v-kitae-nazvali-luchshih-perevodchikov-s-russkogo-iazyka.html (дата обращения: 25.02.2021).

  8. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т. Ф. Ефремова. М.: Русский язык, 2000. 3312 с. URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 01.03.2021).

  9. Капкан М. В. Культура повседневности: [учеб. пособие] / М. В. Капкан; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2016. 110 с.

  10. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада / Ж. Ле Гофф. М.: ИГ «Прогресс»; Прогресс-Академия, 1992. 376 с.

  11. Лелеко В. Д. Пространство повседневности в европейской культуре / В. Д. Лелеко. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т культуры и искусств, 2002. 320 с.

  12. Лефевр А. Повседневное и повседневность / А. Лефевр // Социологическое обозрение. 2007. Том 6. № 3. С. 33-36.

  13. Манкевич И. А. Поэтика обыкновенного: опыт культурологической интерпретации: монография / И. А. Манкевич. СПб.: Алетейя, 2011. 712 с.

  14. Мокиенко В. М. Большой словарь русских пословиц. Около 70 000 пословиц / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. 1026 с.

  15. Новикова Н. Л. Культура повседневности. Теоретический аспект / Н. Л. Новикова. Саранск: Красный Октябрь, 2004. 164 с.

  16. Плеухова Е. А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе: дис. … канд. филол. наук / Е. А. Плеухова. Казань, 2001. 20 с.

  17. Русская культура за рубежом: в Пекине открылся Центр славистики, нацеленный на изучение современной русской литературы // Президентская библиотека. URL: http://www.prlib.ru/news/Pages/Item.aspx?itemid=11292 (дата обращения: 22.02.2021).

  18. Русский ассоциативный словарь. URL: http://tesaurus.ru/dict/ (дата обращения: 25.02.2021).

  19. Струкова Т. Г. Повседневность и литература / Т. Г. Струкова // Научно-философский анализ повседневности: проблемы и перспективы развития в XXI веке. Воронеж: Воронеж. гос. пед. ун-т, 2010. С. 141-158.

  20. Тарутина Е. И. Философия телесности и повседневность / Е. И. Тарутина // Вестник АмГУ. 2014. Вып. 66. С. 11-15.

  21. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. 3-е изд., испр. М.: Астрель; АСТ, 2008. 878 с.

  22. Цуйин С. Коммуникативно-социальный опыт женщины в пространстве традиционной культуры / С. Цуйин, О. А. Нестерова // Человек. 2019. Том 30. № 4. С. 156-175.

  23. Чан Сянюй. О культурных лакунах в международной коммуникации (на материалах русского и китайского языков) / Чан Сянюй // Наука, образование и культура. 2017. № 9 (24). С. 39-43.

  24. Чулкина Н. Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание / Н. Л. Чулкина. Изд. стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2016. 256 с.

  25. Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера. URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/ (дата обращения: 27.02.2021).

  26. Ястребицкая А. Л. Повседневность и материальная культура Средневековья в отечественной медиевистике / А. Л. Ястребицкая // Одиссей: Человек в истории. 1991. М.: Наука, 1991. 275 с.

  27. Яхина Г. Ш. Зулейха открывает глаза / Г. Ш. Яхина; предисл. Л. Улицкой; ред. Е. Шубиной. М.: АСТ, 2015. 508 c.

  28. 叶芳来 俄汉谚语俗语词典. 北京: 商务印书馆, 2005. 375页. Е Фанлай. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок / Е Фанлай. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2005. 375 c.

  29. 尹邦彦 汉语熟语英译词典. 上海: 上海外语教育出版社, 2005年. 1042页. Инь Банъянь. Словарь китайских фразеологизмов с переводом на английский язык / Инь Банъянь. Шанхай: Шанхайское изд-во преподавания иностранных языков, 2005. 1042 с.

  30. 现代汉语词典. 北京: 商务印书馆, 2005. 1958页. Словарь современного китайского языка. Пекин: Бизнес-издательство, 2005. 1958 с.

  31. 祖列依哈睁开了眼睛 / (俄罗斯) 古泽尔 雅辛娜著; 张杰, 谢云才译. 北京: 人民文学出版 社, 2017. 495页 (21世纪年度最佳外国小说).

  32. 英俄汉通用大词典 / 王乃文等主编. 北京: 学苑出版社, 2008. 2886页. Большой англо-русско-китайский многофункциональный словарь / Ван Найвэн и др. Пекин: Сюеюэн, 2008. 2886 с.