Выпуск:
2020. Том 6. № 4 (24)Об авторах:
Андреева Яна Евгеньевна, аспирант, Тюменский государственный университет; y.e.andreeva@utmn.ruАннотация:
В данной статье анализируются грамматические и лексические трансформации при переводе художественного текста на китайский язык. В настоящее время актуальными остаются вопросы теории и практики перевода художественного текста в отношении русско-китайской языковой пары. При этом всё более осознаются существующие проблемы эквивалентности и адекватности перевода.
Цель настоящей работы — выявление специфики межъязыковых трансформаций русско-китайского перевода на основе сопоставительного анализа текста оригинала произведения Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» (2015 г.) и его перевода (2017 г.). Научная новизна работы состоит в том, что представленный художественный текст впервые рассматривается в аспекте сравнительно-сопоставительного языкознания. В качестве основного метода исследования был использован сопоставительный анализ текста исходного языка и текста перевода с целью осмысления межъязыковых трансформаций, выполненных переводчиком в процессе перевода.
Исследование текста перевода художественного произведения представляет особый интерес, поскольку различия в грамматическом строе русского и китайского языков значительны. На грамматическом уровне анализируются морфологические и синтаксические трансформации, особое внимание уделяется интерпретации глагольных форм. На лексическом уровне рассматривается специфика передачи на китайский язык национально-маркированного корпуса татарской лексики, который приобретает особую значимость в репрезентации этнокультурной составляющей художественного текста. Особенности лексических трансформаций при переводе выявляются через обращение к идеологической лексике советского периода.
В результате исследования были установлены причины лексических, морфологических и синтаксических переводческих трансформаций, выявлены межъязыковые барьеры, снижающие эквивалентность перевода.
Ключевые слова:
Список литературы:
Ван Мэняо. Категория верности в китайской теории перевода / Ван Мэняо // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. № 1. С. 5-13.
Ван Мэняо. Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития: автореф. дис. … канд. филол. наук / Ван Мэняо. М., 2014. 19 с.
Велединская С. Б. Курс общей теории перевода / С. Б. Велединская. Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. 220 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Кулёмина Д. М.Специфика межкультурной коммуникации сквозь призму перевода художественного текста (на примере китайского и телеутского языков) / Д. М. Кулёмина, М. Н. Образцова // Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 3. С. 152-163.
Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика / В. А. Курдюмов. М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. 576 с.
Лосев А. Ф. Философия имени / А. Ф. Лосев // Самое само: Сочинения / А. Ф. Лосев. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 1024 с.
Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история / Ю. М. Лотман. М.: Языки славянской культуры, 1999. 465 с. (Язык. Семиотика. Культура).
Моргун В. Г. «Национальное» и «универсальное» в теории перевода Китая / В. Г. Моргун // Казанская наука. Филологические науки. 2020. № 4. С. 90-97.
Мухаметрахимов А. «Зулейха открывает глаза» по-татарски: «Это не презентация перевода, а вечер зависти» / А. Мухаметрахимов. URL: https://www.business-gazeta.ru/article/312468 (дата обращения: 20.11.2020).
Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. C. 51-68.
Переводы книг Пелевина и Улицкой представили в Китае / Редакция портала «Русский мир». URL: https://russkiymir.ru/news/243005/ (дата обращения: 19.11.2020).
Симакова Л. Зулейхе лучше не открывать глаза (20.04.2020) / Л. Симакова // Сайт телекомпании ТВ-2. URL: https://tv2.today/Istorii/Zuleyhe-luchshe-ne-otkryvat-glaza#ixzz6f15Yl5Du (дата обращения: 20.11.2020).
Тимко Н. В. Фактор «культура» в переводе / Н. В. Тимко. 2-е изд., дополн. Курск: Курский государственный университет, 2007. 154 с.
Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. 3-е изд., испр. М.: Астрель: АСТ, 2008. 878 с.
Цао Чжундэ. Строители литературного моста — о популяризации русской и советской литературы в Китае / Цао Чжундэ, Ду Минцзин // Проблемы Дальнего Востока. 2014. № 3. С. 153-160.
Чжан Бин (张冰). О состоянии перевода и книгоиздания российской литературы в Китае: от перевода и издания отдельных произведений до всестороннего сотрудничества в переводческом и книгоиздательском деле / Чжан Бин // Материалы тематических семинаров IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) / науч. ред. А. Я. Ливергант; ред. Д. Д. Кузина; сост. И. О. Сид. М., 2018. 416 с.
Чэнь Хао. О китайской версии «Советского энциклопедического словаря» / Чэнь Хао // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 3. С. 103-112.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.html (дата обращения: 19.11.2020).
Яхина Г. Ш. Зулейха открывает глаза / Г. Ш. Яхина; предисл. Л. Улицкой; ред. Е. Шубиной. М.: АСТ, 2015. 508 c.
祖列依哈睁开了眼睛 / (俄罗斯) 古泽尔 雅辛娜著; 张杰, 谢云才译. 北京: 人民文学出版 社, 2017. 495页 (21世纪年度最佳外国小说).
翻译研究论文集 1894-1948 (Очерки по исследовании теории перевода 1894-1948. 北京, 1984.
精选俄汉汉俄词典(修订版). 出版社: 商务印书馆. 1994. 858页.
大俄汉词典(修订版). 黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所 编 . 商务印书馆 . 2001. 2857页.