Выпуск:
2019. Том 5. №2Об авторе:
Пятков Сергей Сергеевич, аспирант кафедры русской и зарубежной литературы, Тюменский государственный университет; eLibrary AuthorID, sergey-spirit72@yandex.ruАннотация:
Специфика национального литературного процесса 1820-х — начала 1840-х гг. по сей день остается проблемным полем в отечественной филологической науке, требует аккумуляции опыта конкретных исследований с привлечением регионального материала. Е. Л. Милькеев (1815-1845), поэт поколения П. П. Ершова из Сибири, осуществляет перевод текста Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam», встраиваясь тем самым в традицию его художественной рецепции в русской литературе, этапными и образно-тематически полярными в которой являются версии «С чужой стороны» Ф. И. Тютчева и «На севере диком…» М. Ю. Лермонтова. Цель представленного исследования — путем сочетания элементов системно-целостного, структурно-семиотического и культурологического подходов к анализу литературных явлений определить специфические черты поэтики Е. Л. Милькеева в ее соотношении с художественными интенциями ведущих поэтов отечественной литературы 1830-1840-х гг. Обнаруживается, что мифологическое сознание Е. Л. Милькеева фиксирует в переводе текста Генриха Гейне библейско-христианскую образность. Риторико-дидактическая направленность стихотворения, его сложноорганизованное художественное пространство осуществляют выход символических потенций немецкого подлинника в надындивидуальную трансцендентную сферу. Это коррелирует с поэтическими установками Ф. И. Тютчева и философской романтической школы. Однако иные художественно-эстетические задачи не превращают перевод Е. Л. Милькеева в символ-знак, что было свойственно «иносказательным пейзажам» М. Ю. Лермонтова. В работе впервые развернуто осуществлен сопоставительный анализ поэтик Е. Л. Милькеева, Ф. И. Тютчева и М. Ю. Лермонтова как представителей единого историко-литературного поля через сферу переводческой практики.
Ключевые слова:
Список литературы: