Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2019. Том 5. №1

Название: 
Литературное многоязычие как современная научная проблема


Для цитирования: Хромова Е. О. Литературное многоязычие как современная научная проблема / Е. О. Хромова // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2019. Том 5. № 1. С. 101-113. DOI: 10.21684/2411-197X-2019-5-1-101-113

Об авторе:

Хромова Екатерина Олеговна, аспирант кафедры русской и зарубежной литературы, Тюменский государственный университет; stud0000006592@study.utmn.ru

Аннотация:

Исходный термин статьи — литературное многоязычие — следует понимать здесь как сочетание нескольких языков в одном художественном тексте (А. Кнаут). Этот феномен известен давно, однако в контексте глобального мира проблема звучит по-новому, и исследовательские подходы, разработанные в XX веке для анализа многоязычных текстов, по ряду причин не могут быть продуктивны в работе с современным материалом.

В статье выдвигается гипотеза о том, что в последние два десятилетия в мировой литературе формируется особый тип литературного многоязычия, имеющий принципиальное отличие от прежних его форм. Эта новая полилингвальная дискурсивная практика указывает на глубокие содержательные трансформации современного художественного сознания, и цель статьи — представить литературное многоязычие эпохи глобализации в качестве отдельной литературоведческой проблемы, требующей выработки новых теоретических подходов.

Исследование основано на новом и еще малоизученном материале. Это многоязычные романы современных европейских писателей-(э)мигрантов: прежде всего, Винфрида Зебальда (Германия-Великобритания), Алексея Макушинского (Россия-Германия), Герты Мюллер (Румыния-Германия), Владимира Вертлиба (Россия-Австрия).

В статье обобщаются основные положения существующих исследований по теме многоязычной литературы (Кнаут, Шмиц-Эманс, Хайн-Хатиб) и актуального литературного процесса (Шайтанов, Белобратов, Стоическу). Подключаются культурологические исследования (Бахтин, Лотман, Курциус, Саид). Выявляется основание, по которому следует различать старое и новое литературное многоязычие (новый тип автора). Делается вывод о появлении новой идеологической функции литературного многоязычия, связывающей все уровни полилингвального романа эпохи глобализации. Для анализа современных многоязычных текстов предлагается подход на основе полилингвальных и интермедиальных кодов.

Список литературы:

  1. Бахтин М. М. Слово в романе / М. М. Бахтин // Собрание сочинений в 7 т. Том 3: Теория романа (1930-1961 гг.). М.: Языки славянских культур, 2012. С. 9-179.
  2. Белобратов А. В. Немецкоязычная литература мигрантов: к проблематике гибридной идентичности: доклад / А. В. Белобратов // «XX Банные чтения», ежегодная научная конференция журнала «Новое литературное обозрение». 2012. URL: https://www.youtube.com/watch?v=q-QZPC3_HYs (дата обращения: 13.02.2019).
  3. Бугаева Л. Мифология эмиграции: геополитика и поэтика / Л. Бугаева // Ent-Grenzen. Intellectuelle Emigration in der russichen Kultur des 20. Jahrhunderts (За пределами. Интеллектуальная эмиграция в русской культуре XX века) / под ред. Л. Бугаевой и Е. Хаусбахер. Франкфурт-на-Майне: Петер Ланг, 2006. С. 51-71.
  4. Данилина Г. И. Гибридные конструкции в романе Алексея Макушинского «Пароход в Аргентину» / Г. И. Данилина, Е. О. Хромова // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2018. Том 4. № 1. С. 109-120. DOI: 10.21684/2411-197X-2018-4-1-109-120
  5. Данилина Г. И. Писатели-билингвы: «Письмо между культурами» и литературная традиция / Г. И. Данилина // Филологические чтения. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2013. С. 87-91.
  6. Зебальд В. Г. Аустерлиц: роман / В. Г. Зебальд; пер. с нем. Марины Кореневой. СПб.: Азбука-классика, 2015. 362 с.
  7. Куприянов Б. «Если ты не знаешь Зебальда, ты просто suсk»: Издатель Александр Иванов о том, как выбрать книгу на Non-fiction / Б. Куприянов // Сетевое издание «Горький» (gorky.media). URL: https://gorky.media/intervyu/esli-ty-ne-znaesh-zebalda-ty-prosto-susks (дата обращения: 13.02.2019).
  8. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история / Ю. М. Лотман. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1996. 464 с. 
  9. Макушинский А. Пароход в Аргентину: роман / А. Макушинский. М.: Эксмо, 2014. 318 с.
  10. Мюллер Г. Качели дыхания / Г. Мюллер; пер. М. А. Белорусец. Спб.: Амфора, 2011. 320 с.
  11. Хромова Е. О. «Архитектурное письмо» в романе Алексея Макушинского «Пароход в Аргентину» / Е. О. Хромова // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. статей VI Междунар. науч. конф. молодых ученых (10 февраля 2017 г.) / общ. ред. Ж. А. Храмушина, А. С. Поршнева, А. А. Ширшикова, М. А. Чистякова; Урал. федер. ун-т. Ч. 2: Современные проблемы изучения истории и теории литературы. Екатеринбург: УрФУ, 2017. C. 63-68.
  12. Шайтанов И. О. Триада современной компаративистики: глобализация — интертекст — диалог культур / И. О. Шайтанов // Журнал «Вопросы литературы». № 6. Москва, 2005. URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2005/6/sh7.html (дата обращения: 13.02.2019).
  13. Arndt S. Exophonie: Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur / eds. S. Arndt, D. Naguschewski, R. Stockhammer. Berlin: Kadmos, 2007. 
  14. Curtius. E. R. Die französische Kultur: eine Einführung / E. R. Curtius. Bern: Francke, 1975.
  15. Firchow P. Literary multilingualism and modernity: The Anglo-American Perspective / P. Firchow // Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert / ed. M. Schmeling, M. Schmitz-Emans. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2002. S. 59-67.
  16. Forster L. The poet’s tongues: multilingualtsm in literature / L. Forster. London, New York: Cambridge University Press in association with University of Otago Press, 1970. XII. 101 p.
  17. Göbler F. Gibt es seine Poetik des Exils / F. Göbler // Russische Emigration im 20. Jahrhundert: Literatur — Sprache — Kultur / hg. Frank von Göbler. München, 2005. S. 151-168.
  18. Hein-Khatib S. Sprachmigration und literarische Kreativität. / S. Hein-Khatib // Europäische Hochschulschriften. Book 203. Peter Lang, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 1998.
  19. Knauth K. A. Literary multilingualism I: general outlines and western world / K. A. Knauth // Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity / eds. M. Seligmann-Silva, P. Mildonian, J. Djian, D. Kadir, L. Block de Behar, A. Knauth, D. Romero Lpez. Oxford, UK, 2007. URL: http://www.eolss.net/ebooks/Sample%20Chapters/C04/E6-87-07-05.pdf (дата обращения: 13.02.2019).
  20. Knauth K. A. Translation & Multilingual Literature / K. A. Knauth. Hamburg: Lit Verlag, 2011. Pp. 3-24.
  21. Said E. Intellectual Exile: Expatriates and Margins / E. Said // The Edward Said Reader / ed. by M. Bayomi, A. Rubin. New York: Vintage, 2000. Pp. 379-380.
  22. Schmits-Emans M. Literatur und Vielschprachigkeit: Aspepkte, Themen, Voraussetyungen / M. Schmits-Emans // Literatur und Vielsprachigkeit. Heidelberg: Synchron, 2004. S. 11-26.
  23. Schmeling M. Multilingualität und Interkulturalität im Gegenwartsroman / M. Schmeling // Literatur und Vielsprachigkeit / ed. by M. Schmitz-Emans. Heidelberg: Synchron, 2004. Pp. 221-235.
  24. Stoicescu A. Herta Müller and Hafid Bouazza. Two Supra-National Writers / A. Stoicescu // Journal of Dutch Literature. 8.1. 2017. Pp. 23-40.
  25. Vertlib V. Spiegel im Fremden Wort / V. Vertlib. Dresden: Tehlem Verlаg, 2007.