Выпуск:
2019. Том 5. №1Об авторах:
Силкина Ольга Михайловна, аспирант кафедры лингвистики и перевода, Южно-Уральский государственный университет (г. Челябинск); silkinaom@susu.ruАннотация:
В эпоху глобализации в связи с растущей необходимостью публикации результатов исследований в международных изданиях возрастает интерес к научной аннотации, являющейся неотъемлемой частью научной статьи. При этом культурные различия могут оказывать влияние на содержание и структуру аннотации. Для того чтобы минимизировать возможные сложности при составлении аннотаций, связанные с культурными различиями, необходима разработка универсальной модели научной аннотации, следование которой позволит составлять аннотации, соответствующие нормам большинства международных научных журналов. Одним из важных элементов научной аннотации является ее макроструктура, представляющая глубинный уровень организации смысла текста. В данной статье описывается пилотное исследование, направленное на апробацию методов выявления и изучения универсальных и культурно-специфических особенностей макроструктуры научной аннотации. Материал исследования представлен тремя корпусами текстов аннотаций на английском, немецком и русском языках. Описаны критерии отбора текстов и ход исследования, интерпретированы полученные результаты. В результате анализа выявлены основные типы макроструктур английских, немецких и русских научных аннотаций, установлена взаимосвязь между видом аннотации и типом ее макроструктуры. Макроструктура «список ключевых вопросов» соответствует индикативной аннотации и характерна в большей степени для русскоязычных текстов, макроструктура «проблема — решение» соответствует информативной аннотации и типична для аннотаций на английском и немецком языках. Выявленные различия объясняются специфическим отношением различных типов культур к таким ценностям, как время, характер аргументации и характер мышления.
Ключевые слова:
Список литературы: