Выпуск:
2018. Том 4. №2Об авторе:
Микрюкова Людмила Ивановна, старший преподаватель кафедры французской филологии, Тюменский государственный университет; ludmilamik@mail.ruАннотация:
Художественный перевод является областью исследования, в которой существует большое количество спорных вопросов и противоположных мнений, в том числе и вопрос о трансформации текста оригинала в процессе перевода, о соотношении оригинала и перевода, о личности переводчика и его стиле, а также о критериях оценки качества перевода. Целью статьи является изучение теоретического вопроса о неизбежных в процессе перевода потерях, с одной стороны, и приемах их компенсации, с другой стороны. Для достижения этой цели были изучены труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные исследованию данных проблем. Материалом для исследования послужил роман французской писательницы К. Панколь «Мужчина на расстоянии» и его перевод на русский язык, выполненный Марией Блинкиной-Мельник. Оба произведения вышли в свет в 2002 г. Перевод этого романа на русский язык содержит актуальный для исследования материал, позволяет проследить индивидуальный подход переводчика к решению постоянно возникающих в процессе перевода сложностей. Используемые автором перевода трансформации опущения и компенсации заставляют задуматься о причинах выбранных переводческих решений, их эффективности и возможных альтернативных вариантах перевода. Практический анализ выявил расхождения между текстом оригинала и его переводом, обусловленные своеобразием интерпретации произведения переводчиком, разносистемностью языков, а также социокультурными различиями двух стран: Франции и России. Исследование показало, что вопреки стремлению переводчика добиться наилучшего в качественном отношении перевода, как можно полнее сохранить его содержательную и идейно-эстетическую ценность, он всегда обречен, по У. Эко, сказать в своем варианте перевода оригинального произведения только «почти то же самое».
Ключевые слова:
Список литературы: