Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2018. Том 4. №2

Название: 
О потерях и компенсации в художественном переводе


Для цитирования: Микрюкова Л. И. О потерях и компенсации в художественном переводе / Л. И. Микрюкова // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2018. Том 4. № 2. С. 84-94. DOI: 10.21684/2411-197X-2018-4-2-84-94

Об авторе:

Микрюкова Людмила Ивановна, старший преподаватель кафедры французской филологии, Тюменский государственный университет; ludmilamik@mail.ru

Аннотация:

Художественный перевод является областью исследования, в которой существует большое количество спорных вопросов и противоположных мнений, в том числе и вопрос о трансформации текста оригинала в процессе перевода, о соотношении оригинала и перевода, о личности переводчика и его стиле, а также о критериях оценки качества перевода. Целью статьи является изучение теоретического вопроса о неизбежных в процессе перевода потерях, с одной стороны, и приемах их компенсации, с другой стороны. Для достижения этой цели были изучены труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные исследованию данных проблем. Материалом для исследования послужил роман французской писательницы К. Панколь «Мужчина на расстоянии» и его перевод на русский язык, выполненный Марией Блинкиной-Мельник. Оба произведения вышли в свет в 2002 г. Перевод этого романа на русский язык содержит актуальный для исследования материал, позволяет проследить индивидуальный подход переводчика к решению постоянно возникающих в процессе перевода сложностей. Используемые автором перевода трансформации опущения и компенсации заставляют задуматься о причинах выбранных переводческих решений, их эффективности и возможных альтернативных вариантах перевода. Практический анализ выявил расхождения между текстом оригинала и его переводом, обусловленные своеобразием интерпретации произведения переводчиком, разносистемностью языков, а также социокультурными различиями двух стран: Франции и России. Исследование показало, что вопреки стремлению переводчика добиться наилучшего в качественном отношении перевода, как можно полнее сохранить его содержательную и идейно-эстетическую ценность, он всегда обречен, по У. Эко, сказать в своем варианте перевода оригинального произведения только «почти то же самое».

Список литературы:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие / В. С. Виноградов. М.: КДУ, 2004. 240 с. 
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 542 с.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. 421 с.
  5. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. 704 с. 
  6. Панколь К. Мужчина на расстоянии / К. Панколь. М.: Монпресс, 2002. 184 с.
  7. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода / К. И. Чуковский. СПб.: Азбука, 2014. 448 с. 
  8. Эко У. Cказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. Москва: АСТ: CORPUS, 2015. 736 с.  
  9. Яковлева М. А. К вопросу о классификации различных видов компенсации / М. А. Яковлева // Вопросы филологических наук. 2008. № 44 (33). С. 46-51.
  10. Guidère M. La communication multilingue / M. Guidère. Bruxelles.: Groupe De Boeck, 2008. 137 p.
  11. Oustinoff M. Traduire et communiquer à l’heure de la mondialisation / M. Oustinoff. Paris: CNRS EDITIONS, 2011. 182 p.
  12. Pancol K. Un homme à distance / K. Pancol. Paris: Editions Albin Michel S.A., 2002. 171 p.
  13. Rastier F. La traduction: interprétation et genèse du sens / F. Rastier // Marianne Lederer et Centre de recherche en traductologie (Paris), dir. Le Sens entraduction. Caen: Lettresmodernes Minard, 2006. Pp. 37-49.