Выпуск:
2017. Том 3. №4Об авторах:
Купчик Елена Викторовна, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и общего языкознания, Тюменский государственный университет; e.v.kupchik@utmn.ruАннотация:
Работа посвящена рассмотрению словесных поэтических образов в поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» в аспекте перевода на китайский язык метафор и сравнений, описывающих внутренний мир человека. Для современного антропоцентрического языкознания актуальным является обращение к теме воплощения в языке человеческих чувств, эмоций, интеллекта. Актуальность исследования обусловлена как обращением к образной репрезентации картины внутреннего мира человека, так и сопоставительным рассмотрением исходного текста и его перевода, на основании которого иноязычный читатель получает представление о произведении. Новизна работы состоит в выявлении корпуса метафорических моделей, относящихся к «внутреннему человеку», в поэме А. С. Пушкина и ее переводе на китайский язык, а также в определении специфики переводного текста в плане отражения концептов внутреннего мира человека. Характеристика образной репрезентации данных концептов путем рассмотрения реализаций метафорических моделей и определение особенностей их перевода составляют цель исследования. Основными методами исследования являются описательный и сопоставительный. В работе представлен перечень лексем, входящих в субъектную и объектную части метафорических моделей, определены количество и виды моделей, относящихся к областям «Душа», «Эмоционально-чувственная сфера», «Интеллектуальная сфера», выявлены признаки сопоставления понятий внутреннего мира с объектами живой и неживой природы. Представлена типология чувств и эмоциональных состояний персонажей поэмы. Рассмотрены представления русских и китайцев о некоторых концептах внутреннего мира. На основании сопоставительного рассмотрения реализаций метафорических моделей в поэме и ее переводе сделаны выводы о чертах сходства и различия исходного и переведенного текстов. Корпус метафорических моделей и большинство их реализаций не претерпели при переводе существенных изменений, так же как и характеристики внутреннего мира пушкинских персонажей. Внесенные переводчиком изменения состоят в следующем: последовательная замена лексемы «душа» на «сердце», что связано со спецификой представлений китайского народа о душе и сердце; устранение метафоры при сохранении наименования чувства или без него; введение в текст образа, отсутствующего у А. С. Пушкина; эпизодическая замена одной модели на другую. Коррективы переводчика могут быть объяснены стремлением наиболее адекватно донести содержание поэмы до китайских читателей с учетом особенностей их менталитета.
Ключевые слова:
Список литературы: