Образы внутреннего мира человека в поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» и ее переводе на китайский язык

Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2017. Том 3. №4

Название: 
Образы внутреннего мира человека в поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» и ее переводе на китайский язык


Для цитирования: Купчик Е. В. Образы внутреннего мира человека в поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» и ее переводе на китайский язык / Е. В. Купчик, Цзинвэнь У // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2017. Том 3. № 4. С. 40-54. DOI: 10.21684/2411-197X-2017-3-4-40-54

Об авторах:

Купчик Елена Викторовна, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и общего языкознания, Тюменский государственный университет; e.v.kupchik@utmn.ru

Цзинвэнь У, соискатель кафедры русского языка, Тюменский государственный университет; 523557572@qq.com

Аннотация:

Работа посвящена рассмотрению словесных поэтических образов в поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» в аспекте перевода на китайский язык метафор и сравнений, описывающих внутренний мир человека. Для современного антропоцентрического языкознания актуальным является обращение к теме воплощения в языке человеческих чувств, эмоций, интеллекта. Актуальность исследования обусловлена как обращением к образной репрезентации картины внутреннего мира человека, так и сопоставительным рассмотрением исходного текста и его перевода, на основании которого иноязычный читатель получает представление о произведении. Новизна работы состоит в выявлении корпуса метафорических моделей, относящихся к «внутреннему человеку», в поэме А. С. Пушкина и ее переводе на китайский язык, а также в определении специфики переводного текста в плане отражения концептов внутреннего мира человека. Характеристика образной репрезентации данных концептов путем рассмотрения реализаций метафорических моделей и определение особенностей их перевода составляют цель исследования. Основными методами исследования являются описательный и сопоставительный. В работе представлен перечень лексем, входящих в субъектную и объектную части метафорических моделей, определены количество и виды моделей, относящихся к областям «Душа», «Эмоционально-чувственная сфера», «Интеллектуальная сфера», выявлены признаки сопоставления понятий внутреннего мира с объектами живой и неживой природы. Представлена типология чувств и эмоциональных состояний персонажей поэмы. Рассмотрены представления русских и китайцев о некоторых концептах внутреннего мира. На основании сопоставительного рассмотрения реализаций метафорических моделей в поэме и ее переводе сделаны выводы о чертах сходства и различия исходного и переведенного текстов. Корпус метафорических моделей и большинство их реализаций не претерпели при переводе существенных изменений, так же как и характеристики внутреннего мира пушкинских персонажей. Внесенные переводчиком изменения состоят в следующем: последовательная замена лексемы «душа» на «сердце», что связано со спецификой представлений китайского народа о душе и сердце; устранение метафоры при сохранении наименования чувства или без него; введение в текст образа, отсутствующего у А. С. Пушкина; эпизодическая замена одной модели на другую. Коррективы переводчика могут быть объяснены стремлением наиболее адекватно донести содержание поэмы до китайских читателей с учетом особенностей их менталитета.

Список литературы:

  1. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. 512 с.
  2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.
  3. Васильева Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. М.: Русский язык, 1995. 176 с.
  4. Карасик В. И. Базовые характеристики концептов в лингвокультурной концептологии / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. С. 12-13.
  5. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Оникс: Мир и образование, 2010. 640 с.
  6. Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации / М. В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2004. 386 с.
  7. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: АСТ Восток — Запад, 2007. 314 с.
  8. Пушкин А. С. Руслан и Людмила // Пушкин А. С. Золотой том. Собрание сочинений / А. С. Пушкин. М.: Издательский дом «Имидж», 1993. С. 43-67.
  9. Сапегина И. А. Концепт сердце как доминанта эмоциональной картины мира в русском языке в зеркале китайского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук / И. А. Сапегина. М., 2011. 28 с.
  10. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2004. 992 с.
  11. Тань Аошуань. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Аошуань Тань. М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с.
  12. Толстой Л. Н. Речь в Обществе любителей российской словесности / Л. Н. Толстой // Собрание сочинений в 22 т. / Л. Н. Толстой. М.: Художественная литература, 1983. Т. 15. С. 7-9.
  13. Урысон Е. В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1995. № 3. С. 3-15.
  14. Цзинь Хайминь. Выражение эмоций в китайском языке // Хайминь Цзинь. URL: https://sibac.info/studconf/hum/xi/32770
  15. Чжу Жуйшуан. Содержание моральных ценностей в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук / Жуйшуан Чжу. М., 2017. 24 с.
  16. 普希金著, 琼玉改写, 普希金童话, 长江:少年儿童出版社, 2014. 225 c. А. С. Пушкин. Цюн Юй (перевод). Сказки А. С. Пушкина. У Хан: Чаншаское детское издательство, 2014. 225 с.