Метафора «ХРИСТОС — ЭТО ПАСТЫРЬ» в переводах Евангелия от Иоанна

Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

2017. Том 3. №3

Название: 
Метафора «ХРИСТОС — ЭТО ПАСТЫРЬ» в переводах Евангелия от Иоанна


Для цитирования: Шитиков П. М. Метафора «ХРИСТОС — ЭТО ПАСТЫРЬ» в переводах Евангелия от Иоанна / П. М. Шитиков // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2017. Том 3. № 3. С. 145-155. DOI: 10.21684/2411-197X-2017-3-3-145-155

Об авторе:

Шитиков Пётр Михайлович, кандидат филологических наук, кандидат богословия, доцент кафедры библеистики, Тобольская духовная семинария; petrkifa@mail.ru

Аннотация:

В данной статье предлагается сравнительный анализ реализации концептуальной метафоры «ХРИСТОС — ЭТО ПАСТЫРЬ» в греческом оригинале Евангелия от Иоанна и его переводах на русский и английский языки. Согласно когнитивной теории метафоры, образные высказывания, представленные в тексте, имеют в основании когнитивные структуры, которые регулируют словоупотребление отдельного автора. Перевод в рамках данной теории рассматривается как перенос концепта в иную культуру. Целью статьи является сопоставительный анализ метафорического концепта ПАСТЫРЬ в разноязычных версиях текста Евангелия. Теоретическим основанием исследования является когнитивная теория метафоры. В методологическом плане представленная работа опирается на алгоритм, включающий элементы современных методов анализа метафоры, как на языковом, так и на концептуальном уровне. С помощью корпусного анализа были выявлены наиболее характерные для автора Евангелия от Иоанна лексические единицы (далее — ЛЕ), среди которых выделена и ЛЕ «ποιμήν» (пастырь). Анализ MIPVU позволил маркировать данную ЛЕ как потенциально метафорическую. При обращении к основе метафоры был выявлен концепт ПАСТЫРЬ в связи с концептом ХРИСТОС, которые составили концептуальную метафору. Было выявлено, что вторичные метафоры, связанные с указанной метафорой, реализуются во множестве вариаций. Сопоставительный анализ ряда англоязычных и русскоязычных переводов показал относительную корректность авторов при передаче данной метафоры. Одной из причин, предположительно, может быть значительное влияние образа пастырства на общеевропейскую культуру. В целом отмечается высокая результативность применения комплексного анализа, при котором используются элементы различных известных методик. Это позволяет решить проблему субъективности анализа по авторским методикам, нередко настроенным под конкретные задачи.

Список литературы:

  1. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры / Дж. Миллер // Теория метафоры / сoст. Н. Д. Арутюнова. М.: Пpoгpесс, 1990. С. 265-267.
  2. Шитиков П. М. Модели перевода метафоры в свете когнитивной лингвистики / П. М. Шитиков // Вестник Орловского государственного университета. Серия «Новые гуманитарные исследования». 2015. № 3 (44). Орел. С. 348-351.
  3. Deignan A. Metaphor and Corpus Linguistics / A. Deignan // Converging Evidence in Language and Communication Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2005. 236 p. DOI: 10.1075/celcr.6
  4. Schäffner C. Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach / C. Schäffner // Journal of Pragmatics. 2004. Vol. 36. Р. 1258. DOI: 10.1016/j.pragma.2003.10.012
  5. Steen G. From Linguistic to Conceptual Metaphor in Five Steps / G. Steen // Metaphor in cognitive linguistics: selected papers from the 5th international Cognitive linguistics conference. Amsterdam, 1997. P. 57-77.
  6. Steen G. Pragglejaz in Practice: Finding Metaphorically Used Words in Natural Discourse / G. Steen // Researching and applying metaphor in the real world / ed. G. Low, Z. Todd, A. Deignan, L. Cameron. John Benjamins Publishing, 2010. P. 165-184. DOI: 10.1075/hcp.26.11ste
  7. The Anchor Yale Bible Dictionary / ed. D. N. Freedman. Yale University Press, 1992. Vol. 1-6. Р. 153.
  8. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament / eds. L. Köhler, W. Baumgartner, J. Stamm. Brill Academic Pub., 2000. 1 электpoн. oпт. диск (CD-ROM).