Выпуск:
2017. Том 3. №3Об авторах:
Куниловская Мария Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и перевода, Институт филологии и журналистики, Тюменский государственный университет; mkunilovskaya@gmail.comАннотация:
Целью статьи является выработка технологии относительной оценки качества учебного перевода на основе статистики ошибок, результаты которой максимально согласуются с экспертной оценкой. Для достижения этой цели авторы описывают существующие подходы к оценке качества учебного перевода, разрабатывают и обосновывают собственную классификацию ошибок, предлагают ее техническую реализацию в виде системы их разметки, а также проводят многоэтапный лингвостатистический эксперимент, на результатах которого основано предлагаемое решение. Материалом исследования являются: 1) данные о результатах экспертной оценки качества 22 студенческих переводов, проведенной тремя независимыми экспертами по единой шкале баллов, а также 2) статистика переводческих ошибок, размеченных на этом же материале с использованием предлагаемой классификации ошибок и компьютеризированной системы их разметки. В ходе исследования экспериментальным путем устанавливается относительная значимость основных категорий переводческих ошибок и выстраивается алгоритм многоуровневого ранжирования переводов по их количеству как статистическая аппроксимация согласованной экспертной оценки. Авторы показывают, что наибольшей статистической согласованностью с мнением экспертов характеризуется рейтинг студенческих работ, выстроенный при последовательном учете следующих категорий ошибок: 1) критические, 2) смысловые и 3) общее количество ошибок. Разметка по ошибкам реализована как часть корпусного проекта и позволяет накапливать и автоматически обрабатывать статистические данные о свойствах учебного перевода и особенностях процесса оценки качества перевода. Такие данные используются как для лонгитюдных исследований, нацеленных на определение эффективности изменений в образовательной программе, так и для выявления общих и индивидуальных особенностей формирования переводческой компетенции студентов. Авторы излагают теоретические и дидактические основы предлагаемой системы как элемента электронной образовательной технологии, применяемой в обучении переводчиков и способствующей повышению их ответственности, самостоятельности и мотивированности.
Ключевые слова:
Список литературы: