Об авторе:
Рябкова Алла Викторовна , кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации гуманитарных направлений, Институт истории и политических наук, Тюменский государственный университет;
ARiabkova@mail.ru
Аннотация:
Национальное самосознание привлекает интерес исследователей,
разрабатываются приемы, подходы описания языковой ментальности.
Данная статья посвящена лингвистическому и культурологическому иссле-
дованию лексико-семантического пространства радость-печаль в зеркале праг-
матики когнитивного фрейма, так как особенности в языковом национальном
сознании оппозиции указанных лексем не исследовались, и семантические лексемы
в свете когнитивных фреймов не рассматривались.
Применение в работе таких методов как описательный, компонентный,
сравнительно-сопоставительный, а особенно метод фреймирования позволили
концептуальным лексемам, структурированным во фреймы, проникнуть в сферу
мыслительной деятельности определенного лингво-культурного социума и про-
вести сопоставительное исследование, благодаря которому обнаруживается
универсальное и национальное на уровне языков русского и немецкого в лексико-
семантическом пространстве радость-печаль и на уровне ментальности обоих
социумов в пространстве фреймов радость-печаль.
Предпринятое исследование продемонстрировало целесообразность разра-
ботанного в когнитивистике понятия «фрейм» для представления структуры
ментальности. В результате метода фреймирования при интерпретации фрей-
мов радость-печаль была отмечена специфичность ментальности и понимание
когнитивных процессов конкретных этносов.
Русской ментальности, русскому открытому, доброжелательному характеру,
а в связи с этим объемным, богатым, образным русским языком противопостав-
лены выразительные черты немецкого менталитета — экономия, рациональ-
ность, прагматизм. Эта национальная ментальная черта немцев проявляется
и в языке. Явление сжатости касается и морфологии, и синтаксиса немецкого
языка, а четкая последовательность и порядок распространяются на грамма-
тические категории. Наличие сложных слов в языке свидетельствует также об
особенностях немецкого менталитета, как концентрации объемного фрагмента
мысли в одной единице.
Ментальная специфика русского языка достаточно очевидна в сравнении
с немецкой языковой ментальностью, корни которой уходят в несхожесть на-
ционального самосознания названных этносов.
Практическое применение данная работа может найти при переводах худо-
жественных текстов, в теоретических курсах по культурологии и лингвистике.
Список литературы:
1. Pochepcov, G.G. /ml. Language mentality: the way to represent the world. Voprosy
jazykoznanija — Issues on linguistics. 1990. № 6 . Pp. 110-122. (in Russian).
2. Golovanivskaja, M.K. Mental'nost' v zerkale jazyka. Nekotorye bazovye koncepty
v predstavlenii francuzov i russkih [Mentality in the mirror of the language. The vision
of certain basic concepts the way the French and the Russians see them]. Мoscow, 2009.
376 p. (in Russian).
3. Telija, V.N. Russkaja frazeologija [Russian Phraseology]. Мoscow, 290 p. (in Russian).
4. Mann, Th. Buddenbrooks. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1989.
609 p.
5. Ruge, G. Sibirisches Tagebuch. Berlin: Berlin Verlag, 1998. 288 p.
6. Nemcy o russkih [Germans about Russians]. Мoscow, 1995. 192 p. (in Russian).
7. Helm, G. Deutschland — Russland. Hamburg: Rasch und Röhring Verlag, 1990. 650 p.
8. Humboldt, W. On the Diversity of Human Language Construction and Its Influence
on the Mental Development of the Human Species // W. Humboldt. Izbrannye trudy po
jazykoznaniju [Selected works on Linguistics]. Мoscow, 1984. (in Russian).
9. Shafikov, S.G. Jazykovye universalii i problemy leksicheskoj semantiki [Linguistic
Universals and Lexical Semantics Issues]. Ufa, 1998. 251 p. (in Russian).
10. Chafe, W.L. Znachenie i struktura jazyka [Meaning and the Structure of Language].
Мoscow, 1975. (in Russian).