Стратегия перевода как этап формирования оценочно-экологической модели деятельности переводчика

Вестник ТюмГУ. Гуманитарные исследования. Humanitates


Выпуск:

Вестник ТюмГУ. Филология. 2013

Название: 
Стратегия перевода как этап формирования оценочно-экологической модели деятельности переводчика


Об авторе:

Федюченко Лариса Григорьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и перевода, Институт филологии и журналистики, Тюменский государственный университет; lfedyuchenko@mail.ru

Аннотация:

В условиях антропоцентрического подхода к изучению проблем теории и практики перевода особое место уделяется деятельности переводчика, который играет ключевую роль в межкультурном посредничестве. В связи с этим в статье рассматривается стратегия перевода как один из основных этапов формирования оценочно-экологической модели перевода, нацеленной на описание деятельности переводчика. Предполагается, что эта модель будет иметь прогнозирующий характер, что позволит снимать ряд трудностей перевода, а также моделировать отдельные фрагменты текста перевода. В рамках предлагаемой модели стратегия перевода определяется как многоэтапная программа действий переводчика в процессе интерпретации и перевода текста с одного языка на другой. Формулируя стратегию перевода, переводчик учитывает следующие аспекты: цель коммуникации, способы перевода, тип текста. Основываясь на результатах, полученных в ходе практических занятий по письменному переводу, автор делает вывод, что стратегия перевода — это сложное многоаспектное понятие, требующее комплексного исследования.

Список литературы:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

2. Галеева Н.Л. Основы деятельности теории перевода / Гл. ред. д-р филол. наук, проф. Г.И. Богин. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1997. 80 с. 121 филология Стратегия перевода как этап формирования ...

3. Sharon O’Brien Towards a dynamic quality evaluation model for translation. URL. http://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.pdf

4. Multiple dictionaries online service. URL. http://www.thefreedictionary.com

5. Большой энциклопедический словарь. М.: АСТ, Астрель, 2008. 1248 с.

6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.

7. Социологический словарь / Отв. ред. Осипов Г.В., Москвичев Л.Н. М.: Норма,

2008. 608 с.

8. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ.

2011. С. 165-172.

9. Витренко А.Г. О «стратегии перевода». URL. http://agvitrenko.3dn.ru/4utat/6.doc

10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2008. 368 с.

11. Серебрякова С.В. Языковая личность переводчика как результат реализации лингвокогнитивного потенциала обучаемого // Вестник Ставропольского государственного университета. 2008. № 58. С. 25-30.

12. Нойберт А. Перевод и лингвистика. М., 1973. 457 с.